CEV: Every Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over.
AYT: Dan, Paulus bertukar pikiran di sinagoge setiap hari Sabat dan berusaha untuk meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani.
Assamese: প্রত্যেক বিশ্রামবাৰে পৌলে নামঘৰত যুক্তি-পৰামর্শৰে ইহুদী আৰু গ্রীক সকলক বিশ্ৱাস কৰিবলৈ প্রত্যয় জন্মায়।
Bengali: প্রত্যেক বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহে [ধর্ম-গৃহে] বাক্য বলতেন, এবং যিহুদী ও গ্রীকদের বিশ্বাস করতে উৎসাহ দিতেন।
Gujarati: દરેક વિશ્રામવારે પાઉલ ભક્તિસ્થાનમાં વાતચીત કરતો, યહૂદીઓને તથા ગ્રીકોને [વચનમાંથી] સમજાવતો હતો.
Hindi: और वह हर एक सब्त के दिन आराधनालय में वाद-विवाद करके यहूदियों और यूनानियों को भी समझाता था।
Kannada: ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೂ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಗ್ರೀಕರನ್ನೂ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: എന്നാൽ ശബ്ബത്ത്തോറും അവൻ പള്ളിയിൽച്ചെന്ന് യെഹൂദന്മാരോടും യവനന്മാരോടും യേശുവിനെ കുറിച്ച് കാര്യകാരണസഹിതം പറഞ്ഞ് അവരെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
Marathi: प्रत्येक शब्बाथवारी पौल सभास्थानात यहूदी लोकांशी व ग्रीक लोकांशी बोलत असे (चर्चा करीत असे) आणि तो यहूदी व ग्रीक लोकांची मने वळविण्याचा प्रयत्न करीत असे.
Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ ସମାଜଗୃହରେ ଉପଦେଶ ଦେଇ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: ஓய்வு நாட்களிலே இவன் ஜெப ஆலயத்திலே, யூதர்களுக்கும் கிரேக்கர்களுக்கும் புத்திசொன்னான்.
Telugu: అతడు ప్రతి విశ్రాంతిదినాన సమాజ మందిరంలో యూదులతో, గ్రీకు వారితో తర్కిస్తూ వారిని ఒప్పిస్తూ వచ్చాడు.
Urdu: और वो हर सबत को इबादतख़ाने में बहस करता और यहूदियों और यूनानियों को तैयार करता था।
NETBible: He addressed both Jews and Greeks in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade them.
NASB: And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
HCSB: He reasoned in the synagogue every Sabbath and tried to persuade both Jews and Greeks.
LEB: And he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade both Jews and Greeks.
NIV: Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
ESV: And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.
NRSV: Every sabbath he would argue in the synagogue and would try to convince Jews and Greeks.
REB: He also held discussions in the synagogue sabbath by sabbath, trying to convince both Jews and Gentiles.
NKJV: And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
KJV: And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
NLT: Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.
GNB: He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
ERV: Every Sabbath day Paul went to the synagogue and talked with both Jews and Greeks, trying to persuade them to believe in Jesus.
EVD: Every Sabbath day Paul talked with the Jews and Greeks in the synagogue. Paul tried to persuade these people {to believe in Jesus}.
BBE: And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.
MSG: But every Sabbath he was at the meeting place, doing his best to convince both Jews and Greeks about Jesus.
Phillips NT: Every Sabbath Paul used to speak in the synagogue trying to persuade both Jews and Greeks.
CEVUK: Every Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over.
GWV: On every day of worship, Paul would discuss Scripture in the synagogue. He tried to win over Jews and Greeks who had converted to Judaism.
NET [draft] ITL: He addressed <1256> both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672> in <1722> the synagogue <4864> every <2596> <3956> Sabbath <4521>, attempting to persuade <3982> them.