CEV: and found out that they were tent makers. Paul was a tent maker too. So he stayed with them, and they worked together.
AYT: dan karena mereka mempunyai pekerjaan yang sama, Paulus tinggal bersama mereka dan bekerja karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.
Assamese: তেওঁলোক যিহেতু ব্যৱসায়ত পৌলৰ দৰে তম্বু বনোৱা লোক আছিল, সেয়েহে পৌলে তেওঁলোকৰ লগতে থাকি কাম কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: আর তিনি সম ব্যবসায়ী হওয়াতে তাঁদের সাথে বসবাস করলেন, ও তাঁরা কাজ করতে লাগলেন, কেননা তাঁরা তাঁবু তৈরীর ব্যবসায়ী ছিলেন।
Gujarati: પાઉલ તેઓના જેવો જ વ્યવસાય કરતો હતો, માટે તે તેઓને ઘેર રહ્યો, અને તેઓ સાથે કામ કરતા હતા; કેમકે તેઓનો વ્યવસાય પણ તંબુ બનાવવાનો [તંબુ ના કપડા વણવાનો] હતો.
Hindi: और उसका और उनका एक ही व्यापार था; इसलिए वह उनके साथ रहा, और वे काम करने लगे, और उनका व्यापार तम्बू बनाने का था।
Kannada: ಪೌಲನು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನೂ, ಅವರೂ ಒಂದೇ ಕಸುಬಿನವರಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಗುಡಾರಮಾಡುವುದು ಅವರ ಕಸುಬಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: പൗലോസിന്റെയും അവരുടെയും തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ട് അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർത്ത് വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
Marathi: पौलासारखेच ते तंबू बनविणारे होते. तो त्यांच्याबरोबर राहिला व त्यांच्याबरोबर काम करू लागला.
Odiya: ପୁଣି, ସମବ୍ୟବସାୟୀ ଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ କର୍ମ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କାରଣ ବ୍ୟବସାୟରେ ସେମାନେ ତମ୍ୱୁ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਕੰਮ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੰਬੂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள் கூடாரம்பண்ணுகிற தொழிலாளிகளாக இருந்தார்கள்; தானும் அந்தத் தொழில் செய்கிறவனாக இருந்தபடியால் அவர்களோடு தங்கி, வேலை செய்துகொண்டு வந்தான்.
Telugu: వారి వృత్తి డేరాలు కుట్టడం. పౌలు వృత్తి కూడా అదే కాబట్టి అతడు వారితో నివసిస్తూ కలిసి పని చేశాడు.
Urdu: और चूँकि उनका हम पेशा था, उन के साथ रहा और वो काम करने लगे; और उन का पेशा खेमा दोज़ी था।
NETBible: and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
NASB: and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
HCSB: and being of the same occupation, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
LEB: And because [he] was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
NIV: and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
ESV: and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
NRSV: and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.
REB: and, because he was of the same trade, he made his home with them; they were tentmakers and Paul worked with them.
NKJV: So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
KJV: And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
NLT: Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
GNB: and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did.
ERV: They were tentmakers, the same as Paul, so he stayed with them and worked with them.
EVD: They were tentmakers, the same as Paul. So Paul stayed with them and worked with them.
BBE: And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
MSG: Paul moved in with them, and they worked together at their common trade of tentmaking.
Phillips NT: and because they practiced the same trade as himself he stayed with them. They all worked together, for their trade was tentmaking.
CEVUK: and found out that they were tent makers. Paul was a tent maker too. So he stayed with them, and they worked together.
GWV: and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.
NET [draft] ITL: and <2532> because <1223> he worked <1510> at the same trade <3673>, he stayed <3306> with <3844> them <846> and <2532> worked <2038> with them (for <1063> they were <1510> tentmakers <4635> by trade <5078>).