CEV: He also sent some young men to burn offerings and to sacrifice bulls as special offerings to the LORD.
AYT: Kemudian, Musa mengirimkan orang-orang muda Israel untuk memberikan persembahan. Mereka mempersembahkan sapi jantan sebagai kurban bakaran dan kurban pendamaian kepada TUHAN.
Assamese: তেওঁ ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ মাজৰ কিছুমান যুৱকক যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে হোমবলি আৰু মঙ্গলাৰ্থক বলিস্বৰূপে ষাড়গৰু উৎসৰ্গ কৰিবলৈ পঠিয়ালে।
Bengali: আর তিনি ইস্রায়েল সন্তানদের যুবকদেরকে পাঠালেন তারা সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে হোমের জন্য ও মঙ্গলের জন্য বলিরূপে ষাঁড়দেরকে বলিদান করল।
Gujarati: પછી તેણે કેટલાક નવયુવાનોને યજ્ઞો અર્પવા મોકલ્યા. અને તેઓએ યહોવાહને દહનીયાર્પણ અને શાંત્યર્પણ તરીકે બળદોનું અર્પણ કર્યું.
Hindi: तब उसने कई इस्त्राएली जवानों को भेजा, जिन्होंने यहोवा के लिये होमबलि और बैलों के मेलबलि चढ़ाए।
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಯೌವನಸ್ಥರಿಗೆ ನೀವು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಹೋರಿಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟುಕಳುಹಿಸಿದನು.
Marathi: मग मोशेने इस्त्राएल लोकांपैकी काही तरुणांना परमेश्वराला होमबली व बैलाची शांत्यर्पणे अर्पण करण्यास पाठवले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତେ, ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ହୋମାର୍ଥେ ଓ ମଙ୍ଗଳାର୍ଥେ ବୃଷମାନଙ୍କୁ ବଳିଦାନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਗਭਰੂਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਬਲ਼ਦਾਂ ਤੋਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ।
Tamil: இஸ்ரவேலின் வாலிபர்களை அனுப்பினான்; அவர்கள் சர்வாங்கதகனபலிகளைச் செலுத்தி, கர்த்தருக்குச் சமாதானபலிகளாகக் காளைகளைப் பலியிட்டார்கள்.
Telugu: తరవాత ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో కొందరు యువకులను పంపినప్పుడు వాళ్ళు వెళ్లి హోమ బలులు అర్పించి యెహోవాకు సమాధానబలులగా కోడెలను వధించారు.
NETBible: He sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls for peace offerings to the
NASB: He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the LORD.
HCSB: Then he sent out young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed bulls as fellowship offerings to the LORD.
LEB: Then he sent young Israelite men, and they sacrificed bulls as burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
NIV: Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the LORD.
ESV: And he sent young men of the people of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD.
NRSV: He sent young men of the people of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed oxen as offerings of well-being to the LORD.
REB: He sent the young men of Israel and they sacrificed bulls to the LORD as whole-offerings and shared-offerings.
NKJV: Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD.
KJV: And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
NLT: Then he sent some of the young men to sacrifice young bulls as burnt offerings and peace offerings to the LORD.
GNB: Then he sent young men, and they burned sacrifices to the LORD and sacrificed some cattle as fellowship offerings.
ERV: Then Moses sent young men of Israel to offer sacrifices. These men offered bulls to the LORD as burnt offerings and fellowship offerings.
BBE: And he sent some of the young men of the children of Israel to make burned offerings and peace-offerings of oxen to the Lord.
MSG: Then he directed young Israelite men to offer Whole-Burnt-Offerings and sacrifice Peace-Offerings of bulls.
CEVUK: He also sent some young men to burn offerings and to sacrifice bulls as special offerings to the Lord.
GWV: Then he sent young Israelite men, and they sacrificed bulls as burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
NET [draft] ITL: He sent <07971> young <05288> Israelite <03478> <01121> men <05288>, and they offered <05927> burnt offerings <05930> and sacrificed <02076> young bulls <06499> for peace offerings <08002> to the Lord <03068>.