CEV: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,
AYT: Besoknya, Yusuf menemui mereka dan melihat bahwa kedua orang itu terlihat cemas.
Assamese: ৰাতিপুৱা যোচেফে তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ গৈ তেওঁলোকক মন মাৰি থকা দেখিলে।
Bengali: আর যোষেফ সকালে তাদের কাছে এসে তাদেরকে দেখলেন, আর দেখ তারা দুঃখিত।
Gujarati: યૂસફે સવારે તેઓની પાસે અંદર આવીને તેઓને જોયા ત્યારે તેઓ ઉદાસ હતા.
Hindi: सबेरे जब यूसुफ उनके पास अन्दर गया, तब उन पर उसने जो दृष्टि की, तो क्या देखता है, कि वे उदास हैं।
Kannada: ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಬಹು ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದರು.
Marathi: दुसऱ्या दिवशी सकाळी योसेफ त्यांच्याकडे गेला. तेव्हा पाहा, ते त्याला दुःखी असलेले दिसले.
Odiya: ତହିଁରେ ଯୋଷେଫ ପ୍ରଭାତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଷଣ୍ଣ ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਸਵੇਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਹ ਉਦਾਸ ਸਨ ।
Tamil: காலையில் யோசேப்பு அவர்களிடத்தில் போய், அவர்களைப் பார்க்கும்போது, அவர்கள் கலங்கியிருந்தார்கள்.
Telugu: ఉదయాన యోసేపు వారి దగ్గరకు వచ్చి చూసినపుడు వారు విచారంగా ఉన్నారు.
Urdu: और यूसुफ़ सुबह को उनके पास अन्दर आया और देखा के वो उदास हैं।
NETBible: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
NASB: When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
HCSB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
LEB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
NIV: When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
ESV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
NRSV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
REB: Coming to them in the morning, Joseph saw that they looked dispirited,
NKJV: And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
KJV: And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
NLT: The next morning Joseph noticed the dejected look on their faces.
GNB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
ERV: Joseph went to them the next morning and saw that the two men were worried.
BBE: And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
MSG: When Joseph arrived in the morning, he noticed that they were feeling low.
CEVUK: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,
GWV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
NET [draft] ITL: When Joseph <03130> came <0935> to <0413> them in the morning <01242>, he saw <07200> that they were looking <02005> depressed <02196>.