CEV: Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups.
AYT: Yakub merasa sangat takut dan khawatir. Ia membagi orang-orangnya, kawanan ternak, domba, serta unta-untanya menjadi dalam dua rombongan.
Assamese: তাতে যাকোবে অতিশয় ভয় খালে আৰু তেওঁৰ মন অস্থিৰ হৈ পৰিল। সেয়ে তেওঁ তেওঁৰ লগত থকা লোকসকলক, গৰু, গাধ, ভেড়া-ছাগলী, উট আদি পশুৰ জাকবোৰক দুটা দলত ভাগ কৰিলে।
Bengali: তখন যাকোব খুব ভয় পেলেন ও চিন্তিত হলেন, আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে ছিল, তাদেরকে ও গোরু ও ভেড়ার দল সমস্ত পাল ও উটদেরকে বিভক্ত করে দুটি দল করলেন,
Gujarati: તેથી યાકૂબ ઘણો ગભરાઈને ચિંતાતુર થયો. તેણે પોતાની સાથેના લોકોના, ઘેટાંબકરાંના, ઊંટોના તથા અન્ય જાનવરોના ભાગ પાડીને બે છાવણી કરી.
Hindi: तब याकूब बहुत डर गया, और संकट में पड़ा: और यह सोचकर, अपने संगवालों के, और भेड़-बकरियों, और गाय-बैलों, और ऊँटो के भी अलग-अलग दो दल कर लिये,
Kannada: ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಬಹು ಭಯವೂ ಕಳವಳವೂ ಉಂಟಾದವು. ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನೂ, ಕುರಿದನ, ಒಂಟೆಗಳನ್ನೂ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಿದನು.
Marathi: तेव्हा याकोब घाबरला आणि अस्वस्थ झाला. त्याने आपल्या सोबत असणाऱ्या लोकांच्या दोन टोळ्या केल्या, तसेच शेरडेमेंढरे, गुरेढोरे आणि उंट व गाढवे यांच्याही त्याने दोन टोळ्या केल्या.
Odiya: ତହିଁରେ ଯାକୁବ ଅତିଶୟ ଭୀତ ଓ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲା, ପୁଣି, ସଙ୍ଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଗୋମେଷାଦି ସମସ୍ତ ପଲ ଓ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦୁଇ ଦଳ କରି କହିଲା,
Punjabi: ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਘਬਰਾਇਆ, ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ, ਇੱਜੜਾਂ, ਬਲ਼ਦਾਂ ਅਤੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਟੋਲੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ
Tamil: அப்பொழுது யாக்கோபு மிகவும் பயந்து, கலக்கமடைந்து, தன்னிடத்திலிருந்த மக்களையும் ஆடுமாடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் இரண்டு பகுதியாகப்பிரித்து:
Telugu: అప్పుడు యాకోబు చాలా భయపడి, హతాశుడై,
Urdu: तब या'क़ूब निहायत डर गया और परीशान हो और उस ने अपने साथ के लोगों और भेड़ बकरियों और गाये बैलों और ऊंटों के दो ग़ोल किए
NETBible: Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
NASB: Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
HCSB: Jacob was greatly afraid and distressed; he divided the people with him into two camps, along with the flocks, cattle, and camels.
LEB: Jacob was terrified and distressed. So he divided the people, the sheep and goats, the cattle, and the camels into two camps.
NIV: In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
ESV: Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
NRSV: Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
REB: Jacob, much afraid and distressed, divided the people with him, as well as the sheep, cattle, and camels, into two companies.
NKJV: So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
KJV: Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
NLT: Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two camps.
GNB: Jacob was frightened and worried. He divided into two groups the people who were with him, and also his sheep, goats, cattle, and camels.
ERV: Jacob was very frightened and worried. He divided the people who were with him and all the flocks, herds, and camels into two groups.
BBE: Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
MSG: Jacob was scared. Very scared. Panicked, he divided his people, sheep, cattle, and camels into two camps.
CEVUK: Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups.
GWV: Jacob was terrified and distressed. So he divided the people, the sheep and goats, the cattle, and the camels into two camps.
NET [draft] ITL: Jacob <03290> was very <03966> afraid <03372> and upset <03334>. So he divided <02673> the people <05971> who <0834> were with <0854> him into two <08147> camps <04264>, as well as the flocks <06629>, herds <01241>, and camels <01581>.