CEV: As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was.
AYT: Ketika Abram memasuki Mesir, orang-orang Mesir melihat bahwa Sarai adalah perempuan yang sangat cantik.
Assamese: অব্ৰাম যেতিয়া মিচৰ দেশত সোমাল, তেতিয়া মিচৰীয়াসকলে চাৰীক অতি সুন্দৰী দেখিলে।
Bengali: পরে অব্রাম মিসরে প্রবেশ করলে মিসরীয়েরা ঐ স্ত্রীকে খুব সুন্দরী দেখল।
Gujarati: ઇબ્રામ જયારે મિસરમાં પ્રવેશ્યો ત્યારે મિસરીઓએ જોયું કે સારાય ઘણી સુંદર છે.
Hindi: फिर ऐसा हुआ कि जब अब्राम मिस्र में आया, तब मिस्रियों ने उसकी पत्नी को देखा कि यह अति सुन्दर है।
Kannada: ಅಬ್ರಾಮನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಐಗುಪ್ತರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹು ಸುಂದರಿ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
Marathi: अब्रामाने जेव्हा मिसर देशात प्रवेश केला, तेव्हा तेथील लोकांनी पाहिले की साराय ही फार सुंदर स्त्री आहे.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଅବ୍ରାମ ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ, ମିସରୀୟ ଲୋକମାନେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ପରମ ସୁନ୍ଦରୀ ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਜਦ ਅਬਰਾਮ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਹੈ ।
Tamil: ஆபிராம் எகிப்திற்கு வந்தபோது, எகிப்தியர்கள் அந்தப் பெண்ணை மிகுந்த அழகுள்ளவளென்று கண்டார்கள்.
Telugu: అబ్రాము ఐగుప్తులో ప్రవేశించినప్పుడు ఐగుప్తీయులు శారయి చాలా అందంగా ఉండడం గమనించారు.
Urdu: और यूँ हुआ के जब अब्राम मिस्त्र में आया तो मिस्त्रियों ने उस 'औरत को देखा के वो निहायत खूबसूरत है।
NETBible: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NASB: It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
HCSB: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
LEB: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
NIV: When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
ESV: When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NRSV: When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
REB: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw that Sarai was indeed very beautiful,
NKJV: So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
KJV: And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
NLT: And sure enough, when they arrived in Egypt, everyone spoke of her beauty.
GNB: When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful.
ERV: So when Abram went into Egypt, the Egyptian men saw that Sarai was a very beautiful woman.
BBE: And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
MSG: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians took one look and saw that his wife was stunningly beautiful.
CEVUK: As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was.
GWV: When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
NET [draft] ITL: When <01961> Abram <087> entered <0935> Egypt <04714>, the Egyptians <04713> saw <07200> that <03588> the woman <0802> was very <03966> beautiful <03303>.