CEV: (12:10)
AYT: Ketika ia mendekati Mesir, Abram berkata kepada Sarai, istrinya: "Dengar, aku tahu bahwa kamu adalah perempuan yang sangat cantik.
Assamese: তেওঁ মিচৰ দেশত প্রৱেশ কৰাৰ ঠিক আগমুহূর্তত তেওঁৰ ভাৰ্য্যা চাৰীক ক’লে, “শুনা, মই জানো তুমি এগৰাকী সুন্দৰী মহিলা।
Bengali: আর অব্রাম যখন মিসরে প্রবেশ করতে উদ্যত হন, তখন নিজের স্ত্রী সারীকে বললেন, "দেখ, আমি জানি, তুমি দেখতে সুন্দরী;
Gujarati: જયારે તે મિસરમાં પ્રવેશ્યો ત્યારે તેણે તેની પત્ની સારાયને કહ્યું કે, "હું જાણું છું કે તું દેખાવે સુંદર સ્ત્રી છે.
Hindi: फिर ऐसा हुआ कि मिस्र के निकट पहुँचकर, उसने अपनी पत्नी सारै से कहा, “सुन, मुझे मालूम है, कि तू एक सुन्दर स्त्री है;
Kannada: ಅವನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಾರಯಳಿಗೆ, <<ಕೇಳು, ನೀನು ಸುಂದರಿ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ;
Marathi: मिसर देशात प्रवेश करण्यापूर्वी अब्राम आपली बायको साराय हिला म्हणाला, “पाहा मला माहीत आहे की, तू अतिशय सुंदर स्त्री आहेस.
Odiya: ଅନନ୍ତର ମିସର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦରୀ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਸਾਰਈ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਇੱਕ ਸੋਹਣੀ ਇਸਤਰੀ ਹੈਂ,
Tamil: அவன் எகிப்திற்கு அருகில் வந்தபோது, தன் மனைவி சாராயைப் பார்த்து: நீ பார்ப்பதற்கு அழகுள்ள பெண் என்று எனக்குத் தெரியும்.
Telugu: అతడు ఐగుప్తులో ప్రవేశించడానికి ముందు తన భార్య శారయితో, <<చూడు, నువ్వు చాలా అందగత్తెవని నాకు తెలుసు,
Urdu: और ऐसा हुआ के जब वो मिस्र में दाख़िल होने की था तो उसने अपनी बीवी सारय से कहा, "देख, मैं जानता हूँ के तू देखने में खूबसूरत 'औरत है।
NETBible: As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
NASB: It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;
HCSB: When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know what a beautiful woman you are.
LEB: When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you’re a beautiful woman.
NIV: As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
ESV: When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
NRSV: When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
REB: As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I am well aware that you are a beautiful woman, and
NKJV: And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
KJV: And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
NLT: As he was approaching the borders of Egypt, Abram said to Sarai, "You are a very beautiful woman.
GNB: When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman.
ERV: Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, “Look, I know that you are a very beautiful woman.
BBE: Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
MSG: As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
CEVUK: (12:10)
GWV: When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you’re a beautiful woman.
NET [draft] ITL: As <01961> he approached <0935> <07126> Egypt <04714>, he said <0559> to <0413> his wife <0802> Sarai <08297>, “Look <02009>, I know <03045> that <03588> you <0859> are a beautiful <03303> woman <04758> <0802>.