CEV: Balak shouted, "If you're not going to curse Israel, then at least don't bless them."
AYT: Balak berkata kepada Bileam, "Jika kamu tidak mengutuki mereka, janganlah kamu memberkati mereka!
Assamese: তেতিয়া বালাকে বিলিয়মক ক’লে,“আপুনি তেওঁলোকক সমূলি শাৱো নিদিব আৰু সমূলি আশীৰ্ব্বাদো নকৰিব।”
Bengali: তখন বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আপনি তাদেরকে অভিশাপও দেবেন না, আশীর্বাদও করবেন না।”
Gujarati: પછી બાલાકે બલામને કહ્યું, "તેઓને શાપ ન દે તેમ જ આશીર્વાદ પણ ન આપ."
Hindi: तब बालाक ने बिलाम से कहा, “उनको न तो श्राप देना, और न आशीष देना।”
Kannada: ಆಗ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, <<ನೀನು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಲೂ ಬೇಡ; ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೂ ಬೇಡ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: नंतर बालाक बलामाला म्हणाला, तू त्यांना शापहि देऊ नको आणि आशीर्वादहि देऊ नको.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ବାଲାକ ବିଲୀୟମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଅଭିଶାପ ଦିଅ ନାହିଁ, କିଅବା ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଆଶୀର୍ବାଦ କର ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਹੀ ਦੇ !
Tamil: அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: நீர் அவர்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம், அவர்களை ஆசீர்வதிக்கவும் வேண்டாம் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు బాలాకు బిలాముతో, <<వారిని శపించడం గాని, ఆశీర్వదించడం గాని ఏదీ చెయ్యొద్దు>> అన్నాడు.
NETBible: Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
NASB: Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"
HCSB: Then Balak told Balaam, "Don't curse them and don't bless them!"
LEB: Balak said to Balaam, "If you won’t curse them, then at least don’t bless them!"
NIV: Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
ESV: And Balak said to Balaam, "Do not curse them at all, and do not bless them at all."
NRSV: Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all, and do not bless them at all."
REB: Then Balak said to Balaam, “You will not put a curse on them; then at least do not bless them.”
NKJV: Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"
KJV: And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
NLT: Then Balak said to Balaam, "If you aren’t going to curse them, at least don’t bless them!"
GNB: Then Balak said to Balaam, “You refuse to curse the people of Israel, but at least don't bless them!”
ERV: Then Balak said to Balaam, “You didn’t ask for good things to happen to these people, but you didn’t ask for bad things to happen to them either!”
BBE: Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
MSG: Balak said to Balaam, "Well, if you can't curse them, at least don't bless them."
CEVUK: Balak shouted, “If you're not going to curse Israel, then at least don't bless them.”
GWV: Balak said to Balaam, "If you won’t curse them, then at least don’t bless them!"
NET [draft] ITL: Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Neither <03808> <01571> curse <06895> them at all <06895> nor <03808> bless <01288> them at all <01288>!”