CEV: "Wait here beside your offerings," Balaam said. "The LORD will appear to me over there."
AYT: Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat mezbah ini dan aku akan pergi menemui TUHAN di sana.
Assamese: পাছে তেওঁ বালাকক ক’লে, “তুমি এই ঠাইতে তোমাৰ হোম-বলিৰ ওচৰত থিয় হৈ থাকা; মই হ’লে, সৌ তাত ঈশ্বৰৰ সাক্ষাৎ কৰোঁগৈ।”
Bengali: তখন সে বালাককে বলল, “আমি যতক্ষণ ওখানে সদাপ্রভুর সঙ্গে সাক্ষাৎ করি, ততক্ষণ আপনি এখানে আপনকার হোমবলির কাছে দাঁড়িয়ে থাকুন।”
Gujarati: બલામે બાલાકને કહ્યું, "અહીં તારા દહનીયાર્પણ પાસે ઊભો રહે, હું યહોવાહને મળવા ત્યાં ઉપર જાઉ છું."
Hindi: तब बिलाम ने बालाक से कहा, “अपने होमबलि के पास यहीं खड़ा रह, और मैं उधर जाकर यहोवा से भेंट करूँ।”
Kannada: ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನಿಗೆ, <<ನೀನು ಇಲ್ಲೇ ದಹನಬಲಿ ಮಾಡಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೋ. ನಾನು ಆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा बलाम बालाकाला म्हणाला, तू येथे आपल्या होमबलीजवळ या वेदीजवळ थांब. मी तिकडे जाऊन देवाला भेटून येतो.
Odiya: ତହୁଁ ସେ ବାଲାକଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବି, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ହୋମବଳି ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥାଅ ।"
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਬਾਲਾਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾ ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਨਾ ਮਿਲਾਂ ।
Tamil: அப்பொழுது பிலேயாம் பாலாகை நோக்கி: இங்கே உம்முடைய சர்வாங்கதகனபலி அருகில் நில்லும்; நான் அங்கே போய்க் கர்த்தரைச் சந்தித்துவருகிறேன் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు బిలాము బాలాకుతో, <<నువ్వు ఇక్కడ నీ దహనబలి దగ్గర నిలిచి ఉండు. నేను అక్కడ యెహోవాాాను కలుసుకుంటాను>> అన్నాడు.
NETBible: And Balaam said to Balak, “Station yourself here by your burnt offering, while I meet the
NASB: And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the LORD over there."
HCSB: Balaam said to Balak, "Stay here by your burnt offering while I seek the LORD over there."
LEB: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
NIV: Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
ESV: Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD over there."
NRSV: Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offerings, while I meet the LORD over there.
REB: Balaam said to Balak, “You stand beside your sacrifice; I shall meet the LORD over there.”
NKJV: And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet the LORD over there."
KJV: And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder.
NLT: Then Balaam said to the king, "Stand here by your burnt offering while I go to meet the LORD."
GNB: Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offering, and I will meet God over there.”
ERV: Then Balaam said to Balak, “Stay here by this altar while I go meet with God over there.”
BBE: Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord.
MSG: Balaam said to Balak, "Take up your station here beside your Whole-Burnt-Offering while I meet with him over there."
CEVUK: “Wait here beside your offerings,” Balaam said. “The Lord will appear to me over there.”
GWV: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
NET [draft] ITL: And Balaam said <0559> to <0413> Balak <01111>, “Station <03320> yourself here <03541> by <05921> your burnt offering <05930>, while I <0595> meet <07136> the Lord there <03541>.