CEV: So what's the use of trying to prove my innocence?
AYT: Jika aku dinyatakan bersalah, mengapa aku harus bersusah payah dengan sia-sia?
Assamese: আমাৰ দুয়োৰো ওপৰত হাত দিব পৰা এনেকুৱা মধ্যস্থ কোনো নাই।
Bengali: আমি দোষী হব; তাহলে কেন, আমি বৃথাই চেষ্টা করব?
Gujarati: હું દોષિત જ ઠરવાનો છું; તો હું શા માટે ફોકટ શ્રમ કરું છું?
Hindi: मैं तो दोषी ठहरूँगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूँ?
Kannada: ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಷ್ಟೆ. ನಾನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವುದೇಕೆ?
Marathi: मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे?
Odiya: ମୁଁ ଦୋଷୀକୃତ ହେବି; ତେବେ ମୁଁ କାହିଁକି ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛି ?
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਾਂ ?
Tamil: நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால், வீணாகப் போராடவேண்டியது என்ன?
Telugu: నేను దోషిని అని నిర్ణయం అయిపొయింది గదా. ఇక నాకెందుకు ఈ వృథా ప్రయాస?
NETBible: If I am guilty, why then weary myself in vain?
NASB: "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?
HCSB: Since I will be found guilty, why should I labor in vain?
LEB: I’ve already been found guilty. Why should I work so hard for nothing?
NIV: Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
ESV: I shall be condemned; why then do I labor in vain?
NRSV: I shall be condemned; why then do I labor in vain?
REB: If I am to be accounted guilty, why do I waste my labour?
NKJV: If I am condemned, Why then do I labor in vain?
KJV: [If] I be wicked, why then labour I in vain?
NLT: Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
GNB: Since I am held guilty, why should I bother?
ERV: I will be found guilty, so why should I even think about it?
BBE: You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
MSG: The verdict has already been handed down--'Guilty!'--so what's the use of protests or appeals?
CEVUK: So what's the use of trying to prove my innocence?
GWV: I’ve already been found guilty. Why should I work so hard for nothing?
NET [draft] ITL: If I <0595> am guilty <07561>, why <04100> then <02088> weary <03021> myself in vain <01892>?