CEV: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.
AYT: Sebab, Dia meremukkanku dengan angin ribut, dan memperbanyak lukaku tanpa alasan.
Assamese: পৰাক্ৰমীৰ বলৰ কথাত হলে, তেওঁ কয়, চোৱা, মই আছোঁ, আৰু বিচাৰ কথাত কয়, কোনে মোৰ নিমিত্তে দিন নিৰূপণ কৰিব? মই ধাৰ্ম্মিক হলেও মোৰ মুখে মোক দোষী কৰিব; মই সিদ্ধ হলেও তেওঁ মোক অপৰাধী পাতিব।
Bengali: কারণ তিনি আমায় প্রচণ্ড ঝড়ে ভেঙ্গে ফেলেন এবং অকারণে আমার ক্ষত বৃদ্ধি করেন।
Gujarati: તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
Hindi: वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।
Kannada: ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ, ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಗಾಯಮಾಡುತ್ತಾ,
Marathi: तो मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. आणि काहीही कारण नसता तो मला जखमा देईल.
Odiya: କାରଣ ସେ ବତାସରେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି ଓ ଅକାରଣରେ ମୋହର କ୍ଷତ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ !
Tamil: அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்; காரணமில்லாமல் அநேக காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
Telugu: ఆయన నా మొర వినకుండా నన్ను తుఫాను చేత నలగగొడుతున్నాడు. కారణం లేకుండా నా గాయాలను రేగగొడుతున్నాడు.
NETBible: he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
NASB: "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.
HCSB: He batters me with a whirlwind and multiplies my wounds without cause.
LEB: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.
NIV: He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
ESV: For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
NRSV: For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
REB: for he strikes at me for a trifle and rains blows on me without cause;
NKJV: For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
KJV: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
NLT: For he attacks me without reason, and he multiplies my wounds without cause.
GNB: He sends storms to batter and bruise me without any reason at all.
ERV: He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
BBE: For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
MSG: As it is, he knocks me about from pillar to post, beating me up, black and blue, for no good reason.
CEVUK: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.
GWV: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.
NET [draft] ITL: he who <0834> crushes <07779> me with a tempest <08183>, and multiplies <07235> my wounds <06482> for no reason <02600>.