CEV: God never stops attacking,
AYT: Dia merobek-robek aku, robekan demi robekan; Dia mengejarku seperti seorang prajurit.
Assamese: তেওঁ মোক বিন্ধাৰ ওপৰত বিন্ধা দি ভাঙে; তেওঁ বীৰৰ নিচিনাকৈ মোৰ বিৰুদ্ধে লৰি আহে।
Bengali: তিনি আমার দেওয়াল বার বার ভেঙ্গেছেন; তিনি যোদ্ধার মত আমার দিকে দৌড়ে আসেন।
Gujarati: તે વારંવાર મને કચડી નાખે છે; તે યોદ્ધાની જેમ મારા પર તૂટી પડે છે.
Hindi: वह शूर की नाई मुझ पर धावा करके मुझे चोट पर चोट पहुँचाकर घायल करता है।
Kannada: ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಪೆಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಶಕ್ತಿಹಿನನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಶೂರನ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಎರಗುತ್ತಾನೆ.
Marathi: देव माझ्यावर पुन्हा पुन्हा हल्ला करतो. सैनिकाप्रमाणे तो माझ्यावर चाल करून येतो.
Odiya: ସେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗିଭାଙ୍ଗି ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି; ସେ ବୀର ପରି ମୋର ଉପରକୁ ଧାଇଁ ଆସନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਤੇੜਾਂ ਤੇ ਤੇੜਾਂ ਪਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ !
Tamil: நொறுக்குதலின்மேல் நொறுக்குதலை என்மேல் வரவைத்தார்; பராக்கிரமசாலியைப்போல என்மேல் பாய்ந்தார்.
Telugu: దెబ్బ మీద దెబ్బ వేసి నన్ను విరుగగొడుతున్నాడు. యుద్ధ వీరుని వలే పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చి నా మీద పడ్డాడు.
NETBible: He breaks through against me, time and time again; he rushes against me like a warrior.
NASB: "He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.
HCSB: He breaks through my defenses again and again; He charges at me like a warrior.
LEB: He inflicts wound after wound on me. He lunges at me like a warrior.
NIV: Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
ESV: He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
NRSV: He bursts upon me again and again; he rushes at me like a warrior.
REB: He made breach after breach in my defences; like a warrior he rushed on me.
NKJV: He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.
KJV: He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
NLT: Again and again he smashed me, charging at me like a warrior.
GNB: He wounds me again and again; he attacks like a soldier gone mad with hate.
ERV: Again and again he attacks me. He runs at me like a soldier in battle.
BBE: I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
MSG: He burst in on me, onslaught after onslaught, charging me like a mad bull.
CEVUK: God never stops attacking,
GWV: He inflicts wound after wound on me. He lunges at me like a warrior.
NET [draft] ITL: He breaks through <06555> against <05921> me, time <06556> and time <06556> again <06440>; he rushes <07323> against <05921> me like a warrior <01368>.