CEV: My husband is traveling, and he's far away.
AYT: Sebab, suamiku tidak ada di rumah; dia sedang menempuh perjalanan jauh.
Assamese: মোৰ স্বামী ঘৰত নাই, তেওঁ দূৰ যাত্রাত গৈছে।
Bengali: কারণ কর্ত্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Gujarati: મારો પતિ ઘરે નથી; તે લાંબી મુસાફરીએ ગયો છે.
Hindi: क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Kannada: ಯಜಮಾನನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ದೂರ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: माझा नवरा घरी नाही; तो लांबच्या प्रवासाला दूर गेला आहे.
Odiya: ଯେହେତୁ କର୍ତ୍ତା ଘରେ ନାହାନ୍ତି, ସେ ଦୂରକୁ ଯାତ୍ରା କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਦੂਰ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਤੇ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
Tamil: கணவன் வீட்டிலே இல்லை, தூரப்பயணம் போனான்.
Telugu: నా భర్త ఇంట్లో లేడు. ప్రయాణం చేసి చాలా దూరం వెళ్ళాడు.
NETBible: For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
NASB: "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
HCSB: My husband isn't home; he went on a long journey.
LEB: because my husband’s not home. He has gone on a long trip.
NIV: My husband is not at home; he has gone on a long journey.
ESV: For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
NRSV: For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
REB: for my husband is not at home. He has gone away on a long journey,
NKJV: For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
KJV: For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
NLT: for my husband is not home. He’s away on a long trip.
GNB: My husband isn't at home. He's on a long trip.
ERV: My husband has gone on a business trip.
BBE: For the master of the house is away on a long journey:
CEVUK: My husband is travelling, and he's far away.
GWV: because my husband’s not home. He has gone on a long trip.
NET [draft] ITL: For <03588> my husband <0376> is not <0369> at home <01004>; he has gone <01980> on a journey <01870> of some distance <07350>.