CEV: She shouts in the marketplaces and near the city gates as she says to the people,
AYT: Di ujung-ujung keramaian, ia berseru-seru; di pintu-pintu gerbang kota, ia mengucapkan perkataannya.
Assamese: তেওঁ কোলাহলপূৰ্ণ ঘাই পথত ক্রন্দন কৰে, নগৰৰ প্রবেশ দুৱাৰত তেওঁ কয়,
Bengali: সে কোলাহলপূর্ণ পথের মাথায় ডাকে, শহরের দরজায় সবার প্রবেশের জায়গায়, সে এই কথা বলে;
Gujarati: તે ઘોંઘાટવાળા રસ્તા પર બૂમો પાડે છે અને શહેરના દરવાજે ઊભું રહીને વચનો ઉચ્ચારે છે,
Hindi: वह बाजारों की भीड़ में पुकारती है; वह फाटकों के बीच में और नगर के भीतर भी ये बातें बोलती है:
Kannada: ಪೇಟೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಊರ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ನುಡಿಯುವುದೇನೆಂದರೆ,
Marathi: ती गजबजलेल्या रस्त्याच्या नाक्यावरुन घोषणा करते, शहराच्या प्रवेशद्वारापाशी ती घोषणा करते,
Odiya: ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନରେ ଡାକେ; ନଗର ଦ୍ୱାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ଓ ନଗର ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି କହେ;
Punjabi: ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੀ ਹੈ,
Tamil: அது ஆள் நடமாட்டமுள்ள தெருக்களின் சந்திப்பிலும், நகரத்தின் நுழைவு வாசலிலும் நின்று கூப்பிட்டு, பட்டணத்தில் தன்னுடைய வார்த்தைகளைச் சொல்லுகிறது:
Telugu: జ్ఞానం సందడిగా ఉన్న ప్రాంతాల్లో ప్రకటన చేస్తూ ఉంది. పట్టణ ప్రధాన ప్రవేశాలలో ప్రచారం చేస్తూ ఇలా తెలియజేస్తూ ఉంది.
NETBible: at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
NASB: At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
HCSB: She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:
LEB: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
NIV: at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
ESV: at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
NRSV: At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
REB: She calls at the top of the bustling streets; at the approaches to the city gates she says:
NKJV: She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
KJV: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
NLT: She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.
GNB: calling loudly at the city gates and wherever people come together:
ERV: She is calling out where the noisy crowd gathers:
BBE: Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
MSG: In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:
CEVUK: She shouts in the market places and near the city gates as she says to the people,
GWV: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
NET [draft] ITL: at the head <07218> of the noisy <01993> streets she calls <07121>, in the entrances <06607> of the gates <08179> in the city <05892> she utters <0559> her words <0561>: