CEV: Here is what he is saying: 'Jeroboam will be put to death, and the people will be taken to a foreign country.' "
AYT: Untuk itu, Amos telah berkata, 'Yerobeam akan mati oleh pedang, dan Israel harus pergi jauh dari negerinya ke pembuangan.'"
Assamese: আমোচে এই কথা কৈছে: ‘যাৰবিয়াম তৰোৱালৰ আঘাতৰ দ্বাৰাই মৃত্যু হ’ব; ইস্ৰায়েলে অৱশ্যেই নিজ দেশৰ পৰা বন্দী হৈ আন দেশলৈ যাব লাগিব।’ ”
Bengali: এই কারণে আমোষ এই কথা বললেন, “যারবিয়াম তলোয়ারে মারা যাবে এবং ইস্রায়েল অবশ্যই নির্বাসনে যাবে তার নিজের দেশ থেকে দূরে।”
Gujarati: કેમ કે આમોસ કહે છે કે; ''યરોબઆમ તરવારથી માર્યો જશે, અને ઇઝરાયલના લોકોને નિશ્ચિત પોતાના દેશમાંથી ગુલામ કરીને લઈ જશે."'
Hindi: क्योंकि आमोस यों कहता है, ‘यारोबाम तलवार से मारा जाएगा, और इस्राएल अपनी भूमि पर से निश्चय बंधुआई में जाएगा।’”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆಮೋಸನು, <<ಯಾರೊಬ್ಬಾಮನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತನಾಗುವನು. ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸ್ವದೇಶದಿಂದ ಸೆರೆಯಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದನು.
Marathi: कारण आमोस असे म्हणतो, यराबाम तलवारीने मरेल, आणि इस्राएलाच्या लोकांना त्यांच्या देशातून कैदी म्हणून बाहेर नेले जाईल.”
Odiya: କାରଣ ଆମୋଷ ଏରୂପ କହୁଅଛନ୍ତି, “ଯାରବୀୟାମ ଖଡ୍ଗରେ ହତ ହେବ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ନିଶ୍ଚୟ ଆପଣା ନିଜ ଦେଶରୁ ନିର୍ବାସିତ ହେବ ।”
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਆਮੋਸ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਯਾਰਾਬੁਆਮ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਜ਼ਰੂਰ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ।"
Tamil: எரொபெயாம் வாளால் சாவான் என்றும், இஸ்ரவேல் தன்னுடைய தேசத்திலிருந்து சிறைபிடித்துக் கொண்டுபோகப்படுவான் என்றும் ஆமோஸ் சொல்லுகிறான் என்று சொல்லச்சொன்னான்.
Telugu: అప్పుడు ఆమోసు, యరొబాము కత్తితో చస్తాడు. ఇశ్రాయేలీయులు తప్పకుండా తమ దేశాన్నివిడిచి బందీలుగా వెళతారు అన్నాడు.
NETBible: As a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
NASB: "For thus Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.’"
HCSB: for Amos has said this: 'Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.'"
LEB: Amos says that Jeroboam will be killed with a sword and that Israel cannot avoid being taken from its land into exile."
NIV: For this is what Amos is saying: "‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’"
ESV: For thus Amos has said, "'Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.'"
NRSV: For thus Amos has said, ‘Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’"
REB: This is what he is saying: ‘Jeroboam will die by the sword, and the Israelites will assuredly be deported from their native land.’”
NKJV: "For thus Amos has said: ‘Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’"
KJV: For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
NLT: He is saying, ‘Jeroboam will soon be killed and the people of Israel will be sent away into exile.’"
GNB: This is what he says: ‘Jeroboam will die in battle, and the people of Israel will be taken away from their land into exile.’”
ERV: Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword, and the people of Israel will be taken as prisoners out of their country.’”
BBE: For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
MSG: Jeroboam will be killed. Israel is headed for exile."
CEVUK: Here is what he is saying: ‘Jeroboam will be put to death, and the people will be taken to a foreign country.’ ”
GWV: Amos says that Jeroboam will be killed with a sword and that Israel cannot avoid being taken from its land into exile."
NET [draft] ITL: As a matter <03541> of fact <03588>, Amos <05986> is saying <0559> this: ‘Jeroboam <03379> will die <04191> by the sword <02719> and Israel <03478> will certainly be carried <01540> into exile away <01540> from <05921> its land <0127>.’”