CEV: The sacred chest was still at Abinadab's house, and when David and the crowd arrived there, they brought the chest outside and placed it on a new ox cart. Abinadab's sons Uzzah and Ahio guided the cart,
AYT: Mereka menaikkan Tabut Allah itu ke atas kereta yang baru dari rumah Abinadab, sementara Uza dan Ahyo mengiringi kereta itu.
Assamese: সেয়েহে তেওঁলোকে অবীনাদবৰ ঘৰৰ পৰা ঈশ্বৰৰ নিয়ম-চন্দুক উলিয়াই আনিলে আৰু এখন নতুন ৰথত তুলিলে। উজ্জা আৰু অহিয়া সেই ৰথৰ পথ প্রদৰ্শক হ’ল।
Bengali: লোকেরা অবীনাদবের বাড়ী থেকে ঈশ্বরের সিন্দুকটি বের করে একটা নতুন গাড়ির উপরে বসিয়ে নিয়ে চলল। উষঃ ও অহিয়ো সেই গাড়িটা চালাচ্ছিল,
Gujarati: તેઓએ ઈશ્વરનો કોશ નવા ગાડામાં મૂક્યો. તેઓ તે અબિનાદાબના ઘરમાંથી લઈ આવ્યા હતા. ઉઝ્ઝા તથા આહ્યો ગાડું હાંકતા હતા.
Hindi: तब उन्होंने परमेश्वर का सन्दूक एक नई गाड़ी पर चढ़ाकर, अबीनादाब के घर से निकाला, और उज्जा और अह्मो उस गाड़ी को हांकने लगे।
Kannada: ಅವರು ದೇವರ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಅಬೀನಾದಾಬನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದು, ಒಂದು ಹೊಸ ಬಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು. ಉಜ್ಜನೂ ಮತ್ತು ಅಹೀಯೋವನೂ ಬಂಡಿಯನ್ನು ಓಡಿಸಿದರು.
Marathi: मग त्यांनी देवाचा कोश अबीनादाबाच्या घरातून काढून, तो नव्या गाडीवर ठेवला. उज्जा आणि अह्यो हे दोघेजण ही गाडी हाकत होते.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଶଗଡ଼ରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକକୁ ଅବୀନାଦବର ଗୃହରୁ ବାହାର କରି ବହି ଆଣିଲେ; ଆଉ ଉଷ ଓ ଅହୀୟୋ ଶଗଡ଼ ଚଳାଇଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਅਬੀਨਾਦਾਬ ਦੇ ਘਰੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਬੈਲ ਗੱਡੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉੱਜ਼ਾ ਤੇ ਅਹਯੋ ਬੈਲ ਗੱਡੀ ਨੂੰ ਹੱਕਦੇ ਸਨ
Tamil: அவர்கள் தேவனுடைய பெட்டியை அபினதாபின் வீட்டிலிருந்து ஒரு புது ரதத்தின்மேல் ஏற்றிக்கொண்டுவந்தார்கள்; ஊசாவும் அகியோவும் ரதத்தை வழிநடத்தினார்கள்.
Telugu: వాళ్ళు దేవుని మందసాన్ని ఒక కొత్త బండి మీద ఎక్కించి, అబీనాదాబు ఇంటి నుంచి తీసుకువచ్చారు. ఉజ్జా, అహ్యో అనే వారు బండిని తోలారు.
NETBible: They transported the ark on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,
NASB: They carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
HCSB: At Abinadab's house, they set the ark of God on a new cart. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
LEB: David and his men put God’s ark on a new cart from Abinadab’s home. Uzzah and Ahio guided the cart.
NIV: They moved the ark of God from Abinadab’s house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
ESV: And they carried the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio were driving the cart.
NRSV: They carried the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio were driving the cart.
REB: They mounted the Ark on a new cart and conveyed it from the house of Abinadab, with Uzza and Ahio guiding the cart.
NKJV: So they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
KJV: And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
NLT: They transported the Ark of God from the house of Abinadab on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
GNB: At Abinadab's house they brought out the Covenant Box and put it on a new cart. Uzzah and Ahio guided the cart,
ERV: The people moved God’s Holy Box from Abinadab’s house and put it on a new wagon. Uzzah and Ahio were driving the wagon.
BBE: And they put the ark of God on a new cart, and took it out of the house of Abinadab; and Uzza and Ahio were the drivers of the cart.
MSG: They moved the Chest of God on a brand-new cart from the house of Abinadab with Uzzah and Ahio in charge.
CEVUK: The sacred chest was still at Abinadab's house, and when David and the crowd arrived there, they brought the chest outside and placed it on a new ox cart. Abinadab's sons Uzzah and Ahio guided the cart,
GWV: David and his men put God’s ark on a new cart from Abinadab’s home. Uzzah and Ahio guided the cart.
NET [draft] ITL: They transported <07392> the ark <0430> <0727> on <05921> a new <02319> cart <05699> from the house <01004> of Abinadab <041>; Uzzah <05798> and Ahio <0283> were guiding <05090> the cart <05699>,