CEV: and he said, "I'm very thirsty. I wish I had a drink of water from the well by the gate to Bethlehem."
AYT: Daud berkata dengan penuh harap, "Oh, sekiranya ada orang yang mau memberiku air minum dari sumur Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang."
Assamese: দায়ূদে পানীৰ বাবে হেঁপাহ কৰি ক’লে, “যদি কোনো এজন লোক বৈৎলেহমৰ দুৱাৰৰ ওচৰত থকা নাদৰ পৰা মোক খাবলৈ পানী আনি দিলেহেঁতেন!”
Bengali: এমন সময় দায়ূদের খুব পিপাসিত হলেন এবং বললেন, “হায়! কে আমাকে বৈৎলেহমের দরজার কাছের কূয়োর জল এনে পান করতে দেবে?”
Gujarati: દાઉદે પાણી માટે આતુર થઈને કહ્યું, "જો કોઈ મને બેથલેહેમના દરવાજા પાસેના ફૂવાનું પાણી પીવડાવે તો કેવું સારુ!"
Hindi: तब दाऊद ने बड़ी अभिलाषा के साथ कहा, “कौन मुझे बैतलेहेम के फाटक के पास के कुएँ का पानी पिलाएगा।”
Kannada: ದಾವೀದನು ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ, <<ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಊರಿನ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾವಿಯ ನೀರನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ತಂದು ಕೊಡುವುದಾದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा दावीदाला पाण्याची फार उत्कट इच्छा झाली. तो म्हणाला, बेथलहेमच्या वेशीजवळ विहीर आहे तिच्यातले पाणी जर मला कोणी आणून दिले तर किती बरे होईल.
Odiya: ଏଥିରେ ଦାଉଦ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହୋଇ କହିଲେ, "ଆଃ, କେହି ବେଥଲିହିମ-ନଗରଦ୍ୱାର-ନିକଟସ୍ଥ କୂପଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ମୋତେ ଦିଅନ୍ତା କି !"
Punjabi: ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਤਰਸਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ! ਕਿ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਬੈਤਲਹਮ ਦੇ ਉਸ ਖੂਹ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਫਾਟਕ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ
Tamil: தாவீது பெத்லகேமின் நுழைவுவாயிலில் இருக்கிற கிணற்றின் தண்ணீர்மேல் ஆவல்கொண்டு, என்னுடைய தாகத்திற்குக் கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவருகிறவன் யார் என்றான்.
Telugu: దావీదు బేత్లెహేము నీటి కోసం ఆశ పడ్డాడు. <<బేత్లెహేములోని బావిలో నీళ్ళు నాకెవరు తెస్తారు? ఆ ఊరి ద్వారం దగ్గర ఉన్న బావి నీళ్ళు నా దాహం తీర్చడానికి నాకెవరు తెస్తారు?>> అన్నాడు.
NETBible: David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!”
NASB: David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!"
HCSB: David was extremely thirsty and said, "If only someone would bring me water from the well at the city gate of Bethlehem!"
LEB: David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."
NIV: David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
ESV: And David said longingly, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"
NRSV: David said longingly, "O that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"
REB: One day David exclaimed with longing, “If only I could have a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”
NKJV: And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"
KJV: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!
NLT: David remarked longingly to his men, "Oh, how I would love some of that good water from the well in Bethlehem, the one by the gate."
GNB: David got homesick and said, “How I wish someone would bring me a drink of water from the well by the gate in Bethlehem!”
ERV: David was thirsty for some water from his hometown, so he said, “Oh, if only I could have some water from that well by the gate in Bethlehem.”
BBE: And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town!
MSG: David had a sudden craving: "What I wouldn't give for a drink of water from the well in Bethlehem, the one at the gate!"
CEVUK: and he said, “I'm very thirsty. I wish I had a drink of water from the well by the gate to Bethlehem.”
GWV: David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."
NET [draft] ITL: David <01732> was thirsty <0183> and said <0559>, “How <04310> I wish someone would give me some water <04325> to drink <08248> from the cistern <0953> in Bethlehem <01035> near the city gate <08179>!”