CEV: The young soldiers led Israel's troops into battle,
AYT: Demikianlah mereka keluar dari dalam kota, yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah, dan juga tentara yang mengikutinya.
Assamese: এনেতে প্ৰদেশৰ অধিপতিৰ ডেকাসকল আৰু তেওঁলোকৰ পাছত যোৱা সৈন্যদল নগৰৰ বাহিৰ ওলাই গ’ল।
Bengali: এর মধ্যে ওরা অর্থাৎ রাজ্যপালদের সেই যুবকরা ও তাদের পিছনে আসা সৈন্যদল শহর থেকে বের হল।
Gujarati: તેથી પ્રાંતોના આગેવાનોની સેવા કરનારા યુવાનો તથા સૈન્ય નગરમાંથી બહાર આવ્યાં.
Hindi: तब प्रदेशों के हाकिमों के सेवक और उनके पीछे की सेना के सिपाही नगर से निकले।
Kannada: ಮೊದಲು ಹೊರಟುಬಂದಿದ್ದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಗಳ ಆಳುಗಳ ಹಿಂದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸೈನ್ಯದವರೂ ಬಂದರು.
Marathi: राजा अहाबाच्या तरुणांची तुकडी नगरातून बाहेर पडली आणि इस्राएलचे सैन्य मागोमाग येत होते.
Odiya: ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଦେଶର ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ସେହି ଯୁବାମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ଗାମୀ ସୈନ୍ୟଦଳ ନଗରରୁ ବାହାରିଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਇਹ ਜੋ ਸੂਬਿਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਜੁਆਨ ਸਨ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਉਸ ਫੌਜ ਸਣੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਸੀ ਨਿੱਕਲੇ ।
Tamil: மாகாணங்களுடைய அதிபதிகளின் வீரர்களான அவர்களும், அவர்கள் பின்னே வருகிற இராணுவமும், நகரத்திலிருந்து வெளியே வந்தபோது,
Telugu: రాజ్యాధికారుల్లో ఉన్న యువకులు, వారితో కూడ ఉన్న సైన్యం, పట్టణంలో నుంచి బయలు దేరారు.
NETBible: They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
NASB: So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
HCSB: The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
LEB: The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
NIV: The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
ESV: So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
NRSV: But these had already come out of the city: the young men who serve the district governors, and the army that followed them.
REB: With the army following behind them, the young men went out from the city;
NKJV: Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
KJV: So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
NLT: But by now Ahab’s provincial commanders had led the army out to fight.
GNB: The young soldiers led the attack, followed by the Israelite army,
ERV: The young men of King Ahab were the first to come out, but the rest of the army of Israel was following them.
BBE: So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
MSG: The commandos poured out of the city with the full army behind them.
CEVUK: The young soldiers led Israel's troops into battle,
GWV: The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
NET [draft] ITL: They <0428> marched out <03318> of <04480> the city <05892> with the servants <05288> of the district <04082> governors <08269> in the lead and the army <02428> behind <0310> them.