CEV: And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
AYT: Itulah sebabnya, perempuan harus memiliki tanda kekuasaan di kepalanya karena para malaikat.
Assamese: সেয়েহে স্বৰ্গৰ দূত সকলৰ কাৰণে মহিলা সকলে নিজৰ মূৰত ক্ষমতাৰ চিন ৰখা কৰ্তব্য।
Bengali: এই কারণ স্ত্রীর মাথায় কর্ত্তৃত্বের চিহ্ন রাখা কর্তব্য-দূতদের জন্য।
Gujarati: આ કારણથી અને દૂતોને લીધે સ્ત્રીએ પોતાની આધીનતા દર્શાવવા માથે ઓઢેલું રાખવું તે ઉચિત છે.
Hindi: इसलिए स्वर्गदूतों के कारण स्त्री को उचित है, कि अधिकार अपने सिर पर रखे।
Kannada: ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ದೂತರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮುಸುಕನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് ദൂതന്മാരെ ആദരിച്ച് വിധേയത്വത്തിന്റെ പ്രതീകമായ മൂടുപടം സ്ത്രീക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
Marathi: हयाकारणामुळे देवदूतांकरिता स्त्रीने आपल्यावर असलेल्या अधिकाराचे चिन्ह मस्तकावर धारण करावे हे योग्य आहे.
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ଦୂତମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସ୍ତ୍ରୀର ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ ଘେନିବା ଉଚିତ ।
Punjabi: ਇਸ ਕਰਕੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ ਰੱਖੇ ।
Tamil: ஆகவே, தூதர்களினிமித்தம் பெண்ணானவள் தலையின்மேல் முக்காடிட்டுக்கொள்ளவேண்டும்.
Telugu: కాబట్టి దేవదూతల కారణంగా స్త్రీకి తల మీద ఒక అధికార సూచన ఉండాలి.
Urdu: पस फरिशतों की वजह से औरत को चाहिए कि अपने सिर पर महकूम होने की आलामत रख्खे।
NETBible: For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
NASB: Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
HCSB: This is why a woman should have a symbol of authority on her head: because of the angels.
LEB: Because of this, the woman ought to have [a symbol of] authority on her head, on account of the angels.
NIV: For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.
ESV: That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
NRSV: For this reason a woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
REB: and therefore a woman must have the sign of her authority on her head, out of regard for the angels.
NKJV: For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
KJV: For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
NLT: So a woman should wear a covering on her head as a sign of authority because the angels are watching.
GNB: On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority.
ERV: So that is why a woman should have her head covered with something that shows she is under authority. Also, she should do this because of the angels.
EVD: So that is why a woman should have her head covered with {something to show that she is under} authority. And also she should do this because of the angels.
BBE: For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
MSG: Don't, by the way, read too much into the differences here between men and women.
Phillips NT: For this reason a woman ought to bear on her head an outward sign of men's authority for all the angels to see.
CEVUK: And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
GWV: Therefore, a woman should wear something on her head to show she is under someone’s authority, out of respect for the angels.
NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124> a woman <1135> should <3784> have <2192> a symbol of authority <1849> on <1909> her head <2776>, because of <1223> the angels <32>.