CEV: This was like being baptized and becoming followers of Moses.
AYT: Mereka semua dibaptis dalam Musa, di dalam awan dan di dalam laut.
Assamese: মোচিত সকলোৱে মেঘ আৰু সাগৰত বাপ্তাইজিত হ’ল৷
Bengali: এবং সবাই মোশির অনুগামী হয়ে মেঘে ও সমুদ্রে বাপ্তাইজিত হয়েছিলেন,
Gujarati: તેઓ સર્વ મૂસાના [અનુયાયી] થવાને વાદળમાં તથા સમુદ્રમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા;
Hindi: और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपतिस्मा लिया।
Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೇಘದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
Malayalam: എല്ലാവരും സമുദ്രത്തിലൂടെ കടന്ന് എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു
Marathi: मोशेचे अनुयायी म्हणून त्या सर्वाचा मेघात व समुद्रात बाप्तिस्मा झाला.
Odiya: ଆଉ ସମସ୍ତେ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କଲେ, ପୁଣି, ସମସ୍ତେ ମେଘ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ମୋଶାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਮਿਲਿਆ ।
Tamil: எல்லோரும் மோசேக்குள்ளாக மேகத்தினாலும் கடலினாலும் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
Telugu: అందరూ మోషేను వెంబడించి అతనిని బట్టి మేఘంలో, సముద్రంలో, బాప్తిసం పొందారు.
Urdu: और सब ही ने उस बादल और समुन्दर में मूसा का बपतिस्मा लिया।
NETBible: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
NASB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
HCSB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
LEB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
NIV: They were all baptised into Moses in the cloud and in the sea.
ESV: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
NRSV: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
REB: so they all received baptism into the fellowship of Moses in cloud and sea.
NKJV: all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
KJV: And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
NLT: As followers of Moses, they were all baptized in the cloud and the sea.
GNB: In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses.
ERV: They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
EVD: Those people were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
BBE: And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
MSG: They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life.
Phillips NT: They were all, so to speak, "baptized" into Moses by these experiences.
CEVUK: This was like being baptized and becoming followers of Moses.
GWV: They were all united with Moses by baptism in the cloud and in the sea.
NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> were baptized <907> into <1519> Moses <3475> in <1722> the cloud <3507> and <2532> in <1722> the sea <2281>,