Bengali: তাদের তিরগুলি যুবকদের বিদ্ধ করবে; তারা শিশুদের প্রতি কোনো দয়া করবে না এবং ছেলেমেয়েদের প্রতি মমতা করবে না।
AYT: Busur mereka akan merobohkan para pemuda. Mereka tidak akan berbelas kasihan kepada buah kandungan, mata mereka juga tidak mengasihani anak-anak.
Assamese: তেওঁলোকৰ ধনুকাড়ে ডেকাসকলক বিন্ধিব, তেওঁলোকে শিশুবোৰক দয়া নকৰিব, আৰু সন্তানসকলক কৃপাদৃষ্টি নকৰিব।
Gujarati: તેઓનાં તીરો જુવાનોના ટુકડેટુકડા કરી નાખશે. તેઓ નવજાત બાળકો પર દયા રાખશે નહિ અને છોકરાઓને છોડશે નહિ.
Hindi: वे तीरों से जवानों को मारेंगे, और बच्चों पर कुछ दया न करेंगे, वे लड़कों पर कुछ तरस न खाएँगे।
Kannada: ಅವರ ಬಿಲ್ಲುಗಳು ಯುವಕರನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡುವುವು. ಇವರು ಹಸುಳೆಗಳನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: ते बाबेलोनमधील तरूणावर हल्ला करून त्यांना मारतील मुलांना ते दया दाखविणार नाहीत. लहानग्यांची ते कीव करणार नाहीत. सदोम व गमोरा यांच्याप्रमाणे बाबेलोनचा संपूर्ण नाश होईल. देव सर्वनाश घडवून आणील मागे काहीही उरणार नाही.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ଧନୁ ଯୁବକମାନଙ୍କୁ କଚାଡ଼ି ପକାଇବ ଓ ସେମାନେ ଗର୍ଭର ଫଳ ପ୍ରତି କିଛି ଦୟା କରିବେ ନାହିଁ, ବାଳକଗଣ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର କୃପାଦୃଷ୍ଟି ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਣੁਖ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਣਗੇ, ਉਹ ਢਿੱਡ ਦੇ ਫਲ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਣਗੀਆਂ ।
Tamil: வில்லுகளால் இளைஞர்களை கொன்றுவிடுவார்கள்; கர்ப்பக்கனியின்மேல் அவர்கள் மனமிரங்குவதில்லை; அவர்கள் கண் பிள்ளைகளைத் தப்பவிடுவதுமில்லை.
Telugu: వాళ్ళ బాణాలు యువకులను చీలుస్తాయి. దూసుకుపోతాయి. వాళ్ళు పిల్లలను విడిచిపెట్టరు, పసిపిల్లల మీద దయ చూపించరు.
NETBible: Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
NASB: And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
HCSB: Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on little ones; they will not look with pity on children.
LEB: But their bows will smash the youth. They’ll have no compassion for babies, nor will they look with pity on children.
NIV: Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children.
ESV: Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
NRSV: Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
REB: they have no pity on little children and spare no mother's son.
NKJV: Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
KJV: [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
NLT: The attacking armies will shoot down the young people with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for the children.
GNB: With their bows and arrows they will kill the young men. They will show no mercy to babies and take no pity on children.
ERV: With their bows and arrows they will kill the young men. They will not show any kindness or mercy even to the babies and young children.
BBE: In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.
MSG: They massacre the young, wantonly kick and kill even babies.
CEV: Their arrows will slaughter the young men; no pity will be shown to babies and children.
CEVUK: Their arrows will slaughter the young men; no pity will be shown to babies and children.
GWV: But their bows will smash the youth. They’ll have no compassion for babies, nor will they look with pity on children.
NET [draft] ITL: Their arrows <07198> will cut <07376> young men <05288> to ribbons <07376>; they have no <03808> compassion <07355> on a person’s offspring <0990> <06529>, they will not <03808> look <05869> with pity <02347> on <05921> children <01121>.