Bengali: তিনি তাঁর আদেশ পাঠান এবং গলিয়ে দেন; তিনি বাতাস তৈরী করেন আঘাত করার জন্য এবং জল প্রবাহের জন্য।
AYT: Ia mengirim firman-Nya dan mencairkan mereka, Ia meniupkan angin, dan mengalirkan air.
Assamese: তেওঁ নিজৰ বাক্য পঠাই সেই সকলো দ্রৱীভূত কৰে; তেওঁ নিজৰ বতাহ বলালে পানী বৈ যায়।
Gujarati: તે પોતાની આજ્ઞા મોકલીને તેમને ઓગળાવે છે; તે પોતાના પવનને ફૂંકાવાની આજ્ઞા કરે છે અને પાણીઓ વહેતાં થાય છે.
Hindi: वह आज्ञा देकर उन्हें गलाता है; वह वायु बहाता है, तब जल बहने लगता है।
Kannada: ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಅವು ಕರಗುತ್ತವೆ, ತನ್ನ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬೀಸಮಾಡಲು ನೀರು ಹರಿಯುತ್ತದೆ.
Marathi: तो आपली आज्ञा पाठवून आणि त्यांना वितळवितो; तो आपला वारा वाहवितो व पाणी वाहू लागते.
Odiya: ସେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ପଠାଇ ସେସବୁ ତରଳାଇ ପକାନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ବାୟୁ ବହାଇଲେ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਭੇਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਘਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੌਣ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਵਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர் தமது வார்த்தையை அனுப்பி, அவைகளை உருகச்செய்கிறார்; தமது காற்றை வீசும்படி செய்ய, தண்ணீர்கள் ஓடும்.
Telugu: ఆయన ఆజ్ఞ ఇచ్చినప్పుడు అవన్నీ కరిగిపోతాయి. ఆయన తన గాలి వీచేలా చేస్తే నీళ్లు ప్రవహిస్తాయి.
NETBible: He then orders it all to melt; he breathes on it, and the water flows.
NASB: He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.
HCSB: He sends His word and melts them; He unleashes His winds, and the waters flow.
LEB: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.
NIV: He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.
ESV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow and the waters flow.
NRSV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.
REB: he utters his word, and the ice is melted; he makes the wind blow, and the water flows again.
NKJV: He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.
KJV: He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.
NLT: Then, at his command, it all melts. He sends his winds, and the ice thaws.
GNB: Then he gives a command, and the ice melts; he sends the wind, and the water flows.
ERV: Then he gives another command, and warm air begins to blow. The ice melts, and water begins to flow.
BBE: At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.
MSG: Then he gives the command and it all melts; he breathes on winter--suddenly it's spring!
CEV: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.
CEVUK: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.
GWV: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.
NET [draft] ITL: He then orders <01697> <07971> it all to melt <04529>; he breathes <07307> <05380> on it, and the water <04325> flows <05140>.