Bengali: ইস্রায়েলীয়রা খাবার চাইল এবং ভারুই পাখি আনলেন এবং স্বর্গ থেকে রুটি দিয়ে তাদেরকে তৃপ্ত করলেন।
AYT: Mereka meminta, maka Ia mendatangkan burung puyuh, dan mengenyangkan mereka dengan roti dari langit.
Assamese: তেওঁলোকে আহাৰ বিচাৰিছিলে, তাতে তেওঁ তেওঁলোকক বতা চৰাই আনি দিলে; আৰু স্বর্গীয় আহাৰেৰে তেওঁলোকক তৃপ্ত কৰিলে।
Gujarati: ઇઝરાયલીઓએ ખોરાક માગ્યો, તો તેમણે લાવરીઓ આપી અને આકાશમાંની રોટલીઓથી તેઓને તૃપ્ત કર્યા.
Hindi: उन्होंने माँगा तब उसने बटेरें पहुँचाई, और उनको स्वर्गीय भोजन से तृप्त किया।
Kannada: ಅವರು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲಾವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು; ದಿವ್ಯಾ ಆಹಾರದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಿದನು.
Marathi: इस्राएलांनी अन्नाची मागणी केली आणि त्याने लावे आणले आणि त्यांना स्वर्गातून भाकर देऊन तृप्त केले.
Odiya: ସେମାନେ ମାଗନ୍ତେ, ସେ ଭାଟୋଇ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ ଓ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଭକ୍ଷ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତୃପ୍ତ କଲେ ।
Punjabi: ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੰਗਣ ਤੇ ਉਹ ਬਟਰ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਇਆ ।
Tamil: இஸ்ரவேலர்கள் உணவு கேட்டார்கள், அவர் காடைகளை வரச்செய்தார்; வான அப்பத்தினாலும் அவர்களைத் திருப்தியாக்கினார்.
Telugu: వారు మనవి చేయగా ఆయన పూరేళ్లను రప్పించాడు. ఆకాశంలోనుండి ఆహారాన్నిచ్చి వారిని తృప్తి పరిచాడు.
NETBible: They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
NASB: They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
HCSB: They asked, and He brought quail and satisfied them with bread from heaven.
LEB: The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
NIV: They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.
ESV: They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
NRSV: They asked, and he brought quails, and gave them food from heaven in abundance.
REB: When they asked, he sent them quails; he gave them bread of heaven in plenty.
NKJV: The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
KJV: [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
NLT: They asked for meat, and he sent them quail; he gave them manna––bread from heaven.
GNB: They asked, and he sent quails; he gave them food from heaven to satisfy them.
ERV: They asked for food, and he sent them quail. He also gave them plenty of bread from heaven.
BBE: At the people’s request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
MSG: They prayed and he brought quail, filled them with the bread of heaven;
CEV: When they asked for food, he sent more birds than they could eat.
CEVUK: When they asked for food, he sent more birds than they could eat.
GWV: The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
NET [draft] ITL: They asked <07592> for food, and he sent <0935> quails <07958>; he satisfied <07646> them with food <03899> from the sky <08064>.