Bengali: এই সময়ে লোকেরা আমাকে ধর্মধামে শুদ্ধ অবস্থায় দেখেছিল, ভিড়ও হয়নি, গন্ডগোলও হয়নি; কিন্তু এশিয়া দেশের কয়েকজন যিহূদী উপস্থিত ছিল, তাদেরই উচিত ছিল
AYT: Sementara aku sedang melakukannya, mereka menemukan aku, setelah aku disucikan di Bait Allah, tanpa kerumunan orang atau kerusuhan. Namun, di sana beberapa orang Yahudi dari Asia.
Assamese: এতিয়া সেই কার্যতেই এচিয়াৰ কিছুমান ইহুদী লোকেহে মোক যিৰূচালেম মন্দিৰত শুচীকৃত উৎসৱত পালে; মোৰ লগত আন কোনো ব্যক্তিও নাই, কিন্তু এখেত সকলেহে হুৰামূৰা লগালে।
Gujarati: તે દરમ્યાન તેઓએ મને ભક્તિસ્થાનમાં શુદ્ધ થયેલો જોયો, ત્યાં ભીડ કે તોફાન થયું નહોતું; પણ આસિયાના કેટલાક યહૂદીઓ [ત્યાં હતા],
Hindi: उन्होंने मुझे मन्दिर में, शुद्ध दशा में, बिना भीड़ के साथ, और बिना दंगा करते हुए इस काम में पाया। परन्तु वहाँ आसिया के कुछ यहूदी थे - और उनको उचित था,
Kannada: ನಾನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡವನಾಗಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ, ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡರು; ಆಗ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜನರ ಗುಂಪೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಗದ್ದಲವೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡವರು ಆಸ್ಯಸೀಮೆಯಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರೇ.
Malayalam: അത് അനുഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ ദൈവാലയത്തിൽവച്ച് ശുദ്ധീകരണം കഴിഞ്ഞവനായി കണ്ടു; പുരുഷാരത്തോടോ കലഹത്തോടോ കൂടിയല്ല.
Marathi: शुध्दीकरणाच्या विधीत मी व्रतस्थ असा मंदिरात आढळलो. माझ्याबरोबर लोकांचा घोळका नव्हता किंवा दंगा होत नव्हता; पण तेथे आशिया प्रांतातले कित्येक यहूदी होते.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଏମାନେ ମୋତେ ମନ୍ଦିରରେ ଶୁଚି ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ; ମୁଁ କୌଣସି ଜନତା କିମ୍ବା ଗଣ୍ଡଗୋଳରେ ମିଶି ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଆସିଆର କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ;
Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਨਾ ਤਾਂ ਭੀੜ ਅਤੇ ਨਾ ਰੌਲ਼ੇ ਨਾਲ
Tamil: அப்பொழுது கூட்டமில்லாமலும் ஆர்ப்பாட்டமில்லாமலும் தேவாலயத்திலே சுத்திகரிப்பு செய்துகொண்டவனாக இருந்தபோது, ஆசியா நாட்டாரான சில யூதர்கள் என்னைப் பார்த்தார்கள்.
Telugu: నేను శుద్ధి చేసుకుని వాటిని అప్పగిస్తుండగా వీరు దేవాలయంలో నన్ను చూశారు. నేనేమీ గుంపు కూర్చలేదు, నా వలన అల్లరీ కాలేదు.
Urdu: उन्होंने बग़ैर हंगामे या बवाल के मुझे तहारत की हालत में ये काम करते हुए हैकल में पाया, यहाँ आसिया के चन्द यहूदी थे ।
NETBible: which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
NASB: in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
HCSB: and while I was doing this, some Jews from the province of Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
LEB: in which they found me purified in the temple [courts], not with a crowd or with a disturbance.
NIV: I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
ESV: While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia--
NRSV: While I was doing this, they found me in the temple, completing the rite of purification, without any crowd or disturbance.
REB: I was ritually purified and engaged in this service when they found me in the temple; I had no crowd with me, and there was no disturbance. But some Jews from the province of Asia were there,
NKJV: "in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
KJV: Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
NLT: My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ritual. There was no crowd around me and no rioting.
GNB: It was while I was doing this that they found me in the Temple after I had completed the ceremony of purification. There was no crowd with me and no disorder.
ERV: (24:17)
EVD: I was doing this when some Jews saw me at the temple. I had finished the cleansing (washing) ceremony. I had not made any trouble; no people were gathering around me.
BBE: And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
MSG: It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance.
Phillips NT: It was in the middle of these duties that they found me, a man purified in the Temple. There was no mob and there was no disturbance until these Jews from Asia came,
CEV: This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
CEVUK: This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
GWV: My accusers found me in the temple courtyard doing these things after I had gone through the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
NET [draft] ITL: which <3739> I was doing when they found <2147> me <3165> in <1722> the temple <2411>, ritually purified <48>, without <3756> <3326> a crowd <3793> or <3761> a disturbance <2351>.