BBE: And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
AYT: Lalu, aku berkata, 'Aku telah dibuang dari hadirat-Mu. Namun, aku akan memandang lagi ke bait-Mu yang kudus.'
Assamese: মই ক’লো, ‘আপোনাৰ দৃষ্টিৰ পৰা মোক দূৰ কৰি দিলে; মই কেনেকৈ পুণৰ আপোনাৰ পবিত্ৰ মন্দিৰৰ ফালে দৃষ্টি কৰিম?
Bengali: আমি বললাম, “আমি তোমার দৃষ্টি থেকে দূরে চলে গেছি, তবুও আবার তোমার পবিত্র মন্দিরের দিকে দেখব।
Gujarati: અને મેં કહ્યું, "મને તમારી નજર આગળ ફેંકી દેવામાં આવ્યો છે; તોપણ હું ફરીથી તમારા પવિત્ર ભક્તિસ્થાન તરફ જોઈશ.'
Hindi: तब मैं ने कहा, 'मैं तेरे सामने से निकाल दिया गया हूँ ; तौभी तेरे पवित्र मंदिर की ओर फिर ताकूँगा।'
Kannada: <ನಿನ್ನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಿಂದ ತಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೊಂಡೆನು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಂದಿರದ ಕಡೆಗೆ ಪುನಃ ಹೇಗೆ ನೋಡುವೆನು? >
Marathi: आणि मी म्हणालो, मी तुझ्या दृष्टीसमोरून टाकलेला आहे; तरी तुझ्या पवित्र मंदिराकडे मी पुन्हा डोळे लावीन?
Odiya: ଆଉ, ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରୁ ଦୂରୀକୃତ ହୋଇଅଛି; ତଥାପି ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ଆଡ଼େ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବି ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਫੇਰ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਮੰਦਰ ਵੱਲ ਤੱਕਾਂਗਾ ।
Tamil: நான் உமது கண்களுக்கு எதிரே இல்லாதபடிக்குத் தள்ளப்பட்டேன்; ஆனாலும் இன்னமும் உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்குவேன் என்றேன்.
Telugu: నీ సన్నిధినుంచి నన్ను తరిమి వేసినా, నీ పరిశుద్ధాలయం వైపు మళ్ళీ చూస్తాను అనుకున్నాను.
Urdu: और मै समझा के तेरी हुज़ूर से दूर हो गया हूँ लेकिन मै फिर तेरी मुक़द्दस हैकल को देखूँगा |
NETBible: I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
NASB: "So I said, ‘I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
HCSB: But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.
LEB: "Then I thought, ‘I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?’
NIV: I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.’
ESV: Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'
NRSV: Then I said, ‘I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?’
REB: I thought I was banished from your sight and should never again look towards your holy temple.
NKJV: Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
KJV: Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
NLT: Then I said, ‘O LORD, you have driven me from your presence. How will I ever again see your holy Temple?’
GNB: I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.
ERV: Then I thought, ‘Now I must go where you cannot see me,’ but I continued looking to your holy Temple for help.
MSG: I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'
CEV: I thought I was swept away from your sight, never again to see your holy temple.
CEVUK: I thought I was swept away from your sight, never again to see your holy temple.
GWV: "Then I thought, ‘I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?’
NET [draft] ITL: I <0589> thought <0559> I had been banished <01644> from <05048> your sight <05869>, that I would never again <03254> see <05027> your holy <06944> temple <01964>!