BBE: O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
AYT: Ya Tuhan, apa yang akan aku katakan setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?
Assamese: হে প্ৰভু, ইস্ৰায়েলে নিজ শত্ৰুবোৰলৈ পিঠি দিলে, এতিয়া মই কি ক’ম?
Bengali: হে প্রভু, ইস্রায়েল নিজের শত্রুদের সামনে থেকে চলে গেলে আমি কি বলব?
Gujarati: હે પ્રભુ, ઇઝરાયલે પોતાના શત્રુ સામે પીઠ ફેરવી દીધી છે, હવે હું શું બોલું?
Hindi: हाय, प्रभु मैं क्या कहूँ, जब इस्राएलियों ने अपने शत्रुओं को पीठ दिखाई है!
Kannada: ಕರ್ತನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನುತೋರಿಸಬೇಕಾಯಿತಲ್ಲಾ.
Marathi: हे प्रभू, इस्राएलाने आपल्या शत्रूंना पाठ दाखविली; आता मी काय बोलू?
Odiya: ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କଅଣ କହିବି, ଇସ୍ରାଏଲ ତ ଶତ୍ରୁ ସମ୍ମୁଖରୁ ପିଠି କରି ଆସିଲାଣି ।
Punjabi: ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਆਖਾਂ ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਪਿੱਠ ਵਿਖਾਈ ਹੈ ?
Tamil: ஆ, ஆண்டவரே, இஸ்ரவேலர்கள் தங்களுடைய எதிரிகளுக்கு முதுகைக் காட்டினார்கள்; இப்பொழுது நான் என்ன சொல்லுவேன்.
Telugu: ప్రభువా, కనికరించు, ఇశ్రాయేలీయులు తమ శత్రువులను ఎదుర్కోలేక వెన్ను చూపినందుకు నేనేమి చెప్పాలి?
Urdu: ऐ मालिक, इस्राईलियों के अपने दुश्मनों के आगे पीठ फेर देने के बा’द मैं क्या कहूँ !|
NETBible: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
NASB: "O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
HCSB: What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
LEB: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
NIV: O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
ESV: O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
NRSV: O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
REB: I beseech you, Lord; what can I say, now that Israel has been routed by the enemy?
NKJV: "O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
KJV: O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
NLT: Lord, what am I to say, now that Israel has fled from its enemies?
GNB: What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?
ERV: I promise by my life, Lord! There is nothing I can say now. Israel has surrendered to the enemy.
MSG: Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies?
CEV: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
CEVUK: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
GWV: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
NET [draft] ITL: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O <0994> Lord <0136>, what <04100> can I say <0559> now <0310> that <0834> Israel <03478> has retreated <06203> <02015> before <06440> its enemies <0341>?