BBE: And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
AYT: Dan kamu, orang jahat yang najis, pemimpin Israel, yang harinya telah datang, yang waktu penghukumannya mencapai akhir,
Assamese: অন্তজনক অপৰাধৰ কালত দিন উপস্থিত হোৱা হত হ’বলগীয়া ইস্ৰায়েলৰ অধিপতি হে দুষ্ট,
Bengali: এবং তুমি অপবিত্র ও দুষ্ট ইস্রায়েল-শাসক তোমার শাস্তির দিন এসেছে, তোমার অপরাধের সময় শেষ।
Gujarati: હે ઇઝરાયલના અપવિત્ર અને દુષ્ટ સરદાર, તારી શિક્ષાનો અંતિમ દિવસ આવી પહોંચ્યો છે, અન્યાય કરવાના સમયનો અંત આવ્યો છે.
Hindi: हे इस्राएल दुष्ट प्रधान, तेरा दिन आ गया है; अधर्म के अन्त का समय पहुँच गया है।
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೊರೆಯೇ, ದುಷ್ಟನೇ, ಭ್ರಷ್ಟನೇ! ನಿನಗೆ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ; ಇದೇ ನಿನ್ನ ಅಪರಾಧದ ಕಡೆಗಾಲ.>>
Marathi: तू पवित्रते बद्दल अनादर दाखवला आणि दुष्ट इस्त्राएलचे शास्ते त्यांच्यावर शासन करण्याचा दिवस येत आहे, त्याने केलेल्या अपराधांचा समय संपला आहे.
Odiya: ପୁଣି, ହେ ଆହତ ଦୁଷ୍ଟ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଅଧିପତି, ଅନ୍ତିମ ଅପରାଧ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭର ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି;
Punjabi: ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੁਸ਼ਟ ਫੱਟੜ ਪ੍ਰਧਾਨ, ਤੇਰਾ ਦਿਨ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ! ਇਹ ਬਦੀ ਦਾ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਹੈ !
Tamil: இஸ்ரவேலை ஆளுகிற அவபக்தியுள்ள துன்மார்க்க அதிபதியே, அக்கிரமத்திற்கு முடிவு வருங்காலத்தில் உன்னுடைய நாள் வந்தது.
Telugu: అపవిత్రుడా నీ శిక్షా దినం దగ్గర పడింది. ఇశ్రాయేలీయుల పాలకుడా, అపవిత్రం చేసే కాలం ముగింపుకు వచ్చిన వాడా,
NETBible: “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
NASB: ‘And you, O slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
HCSB: And you, profane and wicked prince of Israel, the day has come for your punishment."
LEB: "You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come.
NIV: "‘O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
ESV: And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
NRSV: As for you, vile, wicked prince of Israel, you whose day has come, the time of final punishment,
REB: “And you, impious and wicked ruler of Israel, your fate has come upon you in the hour of final punishment.
NKJV: ‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
KJV: And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end,
NLT: "O you corrupt and wicked prince of Israel, your final day of reckoning is here!
GNB: “You wicked, unholy ruler of Israel, your day, the day of your final punishment, is coming.
ERV: And you, evil leader of Israel, you will be killed. Your time of punishment has come! The end is here!”
MSG: "'O Zedekiah, blasphemous and evil prince of Israel: Time's up. It's "punishment payday."
CEV: And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here.
CEVUK: And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here.
GWV: "You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come.
NET [draft] ITL: “‘As for you <0859>, profane <02491> and wicked <07563> prince <05387> of Israel <03478>, whose <0834> day <03117> has come <0935>, the time <06256> of final <07093> punishment <05771>,