BBE: You will be cursed in the town and cursed in the field.
AYT: 'Terkutuklah kamu di kota dan terkutuklah kamu di ladang.
Assamese: আপোনালোকৰ নগৰ আৰু খেতি পথাৰ সকলোতে আপোনালোকে শাও পাব।
Bengali: তুমি শহরে শাপগ্রস্ত হবে ও ক্ষেতে শাপগ্রস্ত হবে।
Gujarati: તમે નગરમાં શાપિત થશો અને ખેતરમાં શાપિત થશો.
Hindi: अर्थात् शापित हो तू नगर में, शापित हो तू खेत में।
Kannada: ನಿಮಗೆ ಊರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಶಾಪ ಉಂಟಾಗುವುದು.
Marathi: नगरात आणि शेतात तुम्ही शापित व्हाल.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ନଗରରେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ଓ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ।
Punjabi: ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ,
Tamil: நீ பட்டணத்திற்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் சபிக்கப்பட்டிருப்பாய்.
Telugu: పట్టణంలో మీకు శాపాలు ఉంటాయి. పొలంలో మీకు శాపాలు ఉంటాయి.
NETBible: You will be cursed in the city and cursed in the field.
NASB: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.
HCSB: You will be cursed in the city and cursed in the country.
LEB: You will be cursed in the city and cursed in the country.
NIV: You will be cursed in the city and cursed in the country.
ESV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
NRSV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
REB: A curse on you in the town, a curse in the country.
NKJV: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.
KJV: Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
NLT: You will be cursed in your towns and in the country.
GNB: “The LORD will curse your towns and your fields.
ERV: “The Lord will curse you in the city and in the field.
MSG: GOD's curse in the city, GOD's curse in the country;
CEV: Your businesses and farms will fail.
CEVUK: Your businesses and farms will fail.
GWV: You will be cursed in the city and cursed in the country.
NET [draft] ITL: You <0859> will be cursed <0779> in the city <05892> and cursed <0779> in the field <07704>.