BBE: Her hand is to be cut off; have no pity on her.
AYT: Potonglah tangan perempuan itu dan janganlah mengasihaninya.
Assamese: তেতিয়া অপোনালোকে তাইৰ হাত কাটি পেলাব; তাইলৈ আপোনালোকে কোনো দয়া নেদেখুৱাব।
Bengali: তবে তুমি তার হাত কেটে ফেলবে, চোখের দয়া করবে না।
Gujarati: તો તમારે તે સ્ત્રીનો હાથ કાપી નાખવો; તમારી આંખ તેના પર દયા ન લાવે.
Hindi: तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस न खाना।
Kannada: ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಕನಿಕರಿಸದೆ ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬೇಕು.
Marathi: तर दयामाया न दाखवता त्या स्रीचा हात तोडावा.
Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ହସ୍ତ କାଟି ପକାଇବ; ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ତାହାକୁ ଦୟା କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਹੱਥ ਵੱਢ ਸੁੱਟੀਂ । ਤੇਰੀ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਲਈ ਤਰਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: அவளுடைய கையை வெட்டக்கடவாய்; உன் கண் அவளுக்கு இரங்கவேண்டாம்.
Telugu: మీ కన్నులు జాలి చూపించకూడదు.
NETBible: then you must cut off her hand – do not pity her.
NASB: then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
HCSB: you are to cut off her hand. You must not show pity.
LEB: cut off her hand. Have no pity on her.
NIV: you shall cut off her hand. Show her no pity.
ESV: then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
NRSV: you shall cut off her hand; show no pity.
REB: you must cut off her hand and show her no mercy.
NKJV: "then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her .
KJV: Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her].
NLT: her hand must be cut off without pity.
GNB: show her no mercy; cut off her hand.
ERV: If she does that, cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
MSG: you are to cut off her hand. Show no pity.
CEV: you must cut off her hand. Don't have any mercy.
CEVUK: you must cut off her hand. Don't have any mercy.
GWV: cut off her hand. Have no pity on her.
NET [draft] ITL: then you must cut off <07112> her hand <03709>– do not <03808> pity <05869> <02347> her.