BBE: And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
AYT: Dan, yang bodoh berkata kepada yang bijaksana, 'Berilah kepada kami sedikit minyakmu karena pelita-pelita kami hampir padam.'
Assamese: এনেতে নিৰ্ব্বুদ্ধি কেইজনীয়ে সুবুদ্ধি কেইজনীক ক’লে, তোমালোকৰ পৰা অলপ মান তেল আমাক দিয়া; কিয়নো আমাৰ চাকি নুমাওঁ নুমাওঁ হৈছে।
Bengali: আর বোকা কুমারীরা বুদ্ধিমতিদের বলল, তোমাদের তেল থেকে আমাদেরকে কিছু দাও , কারণ আমাদের প্রদীপ নিভে যাচ্ছে।
Gujarati: મૂર્ખીઓએ બુદ્ધિવંતીઓને કહ્યું કે, 'તમારા તેલમાંથી અમને આપો, કેમકે અમારી મશાલો હોલવાઇ જાય છે.'
Hindi: और मूर्खों ने समझदारों से कहा, ‘अपने तेल में से कुछ हमें भी दो, क्योंकि हमारी मशालें बुझ रही हैं।’
Kannada: ಆಗ ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದ ಕನ್ನಿಕೆಯರಿಗೆ, <ನಿಮ್ಮ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೊಡಿರಿ.
Malayalam: എന്നാൽ ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ ബുദ്ധിയുള്ളവരോടു: ഞങ്ങളുടെ വിളക്കു കെട്ടുപോകുന്നതു കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ എണ്ണയിൽ കുറെ ഞങ്ങൾക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा मूर्ख शहाण्यांना म्हणाल्या, ‘तुमच्या तेलातून अाम्हाला द्या. आमचे दिवे विझत आहेत.’
Odiya: କିନ୍ତୁ ନିର୍ବୁଦ୍ଧିମାନେ ସୁବୁଦ୍ଧିମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ ତେଲରୁ ଆମକୁ ଟିକେ ଦିଅ, କାରଣ ଆମ ଦୀପସବୁ ଲିଭିଯାଉଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਨੇ ਸਮਝਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਤੇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਸਾਨੂੰ ਦਿਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਬੁਝਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: புத்தியில்லாதவர்கள் புத்தியுள்ளவர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய எண்ணெயில் எங்களுக்குக் கொஞ்சம் கொடுங்கள், எங்களுடைய விளக்குகள் அணைந்துபோகிறதே என்றார்கள்.
Telugu: అయితే తెలివి తక్కువవారు, ‘మా దీపాలు ఆరిపోతున్నాయి, మీ నూనెలో కొంచెం మాక్కూడా ఇస్తారా?’ అని తెలివైన వారిని అడిగారు.
Urdu: और बेवक़ूफ़ों ने अक्लमन्दों से कहा ‘अपने तेल में से कुछ हम को भी दे दो। क्यूँकि हमारी मशा'लें बुझी जाती हैं।’
NETBible: The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
NASB: "The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
HCSB: But the foolish ones said to the sensible ones, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
LEB: And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us [some] of your olive oil, because our lamps are going out!’
NIV: The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
ESV: And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
NRSV: The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
REB: The foolish said to the prudent, ‘Our lamps are going out; give us some of your oil.’
NKJV: "And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
KJV: And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
NLT: Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
GNB: Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’
ERV: But the foolish girls said to the wise girls, ‘Give us some of your oil. The oil in our lamps is all gone.’
EVD: But the foolish girls said to the wise girls, ‘Give us some of your oil. The oil in our lamps is all gone.’
MSG: The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
Phillips NT: The foolish ones said to the sensible ones, 'Please give us some of your oilour lamps are going out!'
CEV: the foolish ones said to the others, "Let us have some of your oil! Our lamps are going out."
CEVUK: the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
GWV: "The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
NET [draft] ITL: The foolish ones <3474> said <3004> to the wise <5429>, ‘Give <1325> us <2254> some of <1537> your <5216> oil <1637>, because <3754> our <2257> lamps <2985> are going out <4570>.’