BBE: Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
AYT: Kemudian, setelah mereka berpuasa dan berdoa, serta menumpangkan tangan mereka atas Barnabas dan Saulus, mereka mengutus keduanya pergi.
Assamese: তাতে তেওঁলোকে লঘোন দি প্ৰাৰ্থনা কৰি, সেই দুজনৰ ওপৰত হাত দি পঠিয়াই দিলে৷
Bengali: তখন তাঁরা উপবাস ও প্রার্থনা সহকারে তাঁদের উপরে হাত রাখলেন (হস্তার্পণ)ও তাঁদের বিদায় জানালেন l
Gujarati: ત્યારે તેઓએ ઉપવાસ તથા પ્રાર્થના કરીને તથા તેઓ પર હાથ મૂકીને તેઓને વિદાય કર્યા.
Hindi: तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया।
Kannada: ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಆ ಇಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
Malayalam: അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചും പ്രാർത്ഥിച്ചും അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ച് അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
Marathi: म्हणून मंडळीने उपास व प्रार्थना केल्या, त्यांनी बर्णबा व शौल यांच्या डोक्यांवर हात ठेवून प्रार्थना केली, मग त्यांना पाठवून दिले.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
Telugu: విశ్వాసులు ఉపవాసముండి, ప్రార్థన చేసి వారి మీద చేతులుంచిన తరువాత వారిని పంపించారు.
Urdu: तब उन्हों ने रोज़ा रख कर और दु'आ करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें रुख़्सत किया ।
NETBible: Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
NASB: Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
HCSB: Then, after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
LEB: Then, [after they] had fasted and prayed and placed [their] hands on them, they sent [them] away.
NIV: So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
ESV: Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
NRSV: Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
REB: Then, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and sent them on their way.
NKJV: Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
KJV: And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
NLT: So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
GNB: They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
ERV: So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
EVD: So the church fasted and prayed. They put their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
MSG: So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
Phillips NT: At this, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and set them free for this work.
CEV: Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
CEVUK: Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
GWV: After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them from their work in Antioch.
NET [draft] ITL: Then <5119>, after <3522> they had fasted <3522> and <2532> prayed <4336> and <2532> placed <2007> their hands <5495> on them <846>, they sent <630> them off <630>.