BBE: Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:
AYT: Beberapa pegawai Firaun memperhatikan perkataan Tuhan itu. Mereka dengan segera memasukkan ternak dan para hambanya ke dalam rumah.
Assamese: তেতিয়া ফৰৌণৰ যি সকল দাসে যিহোৱাৰ বাক্য বিশ্বাস কৰিছিল, তেওঁলোকে নিজৰ বন্দী আৰু পশুবোৰক বেগাই ঘৰলৈ আনিলে।
Bengali: তখন ফরৌণের দাসেদের মধ্যে যে কেউ সদাপ্রভুর কথায় ভয় পেল, সে তাড়াতড়ি তার দাস ও পশুকে বাড়ির মধ্যে আনল;
Gujarati: ફારુનના કેટલાક અમલદારો યહોવાહની આ વાણી સાંભળીને ગભરાઈ ગયા. તેઓએ જલ્દીથી પોતાના ચાકરોને અને જાનવરોને ઘરમાં લાવી દીધાં.
Hindi: इसलिये फ़िरौन के कर्मचारियों में से जो लोग यहोवा के वचन का भय मानते थे उन्होंने तो अपने-अपने सेवकों और पशुओं को घर में हाँक दिया।
Kannada: ಆಗ ಫರೋಹನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಯಾರಾರು ಯೆಹೋವನ ಮಾತಿಗೆ ಹೆದರಿದರೋ ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಳುಗಳನ್ನೂ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಬೇಗ ಮನೆಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Marathi: फारोच्या सेवकापैकी काहींना परमेश्वराच्या संदेशाची भीति वाटली त्यांनी लगेच आपली गुरेढोरे व गुलाम यांना आसऱ्याला घरी आणले व सुरक्षित जागी ठेवले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଫାରୋଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଭୀତ ହେଲା, ସେ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ଦାସ ଓ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଗୃହକୁ ଆଣିଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਸੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਘਰੀਂ ਭਜਾ ਲਿਆਇਆ ।
Tamil: பார்வோனுடைய வேலைக்காரர்களில் எவன் கர்த்தருடைய வார்த்தைக்குப் பயப்பட்டானோ, அவன் தன்னுடைய வேலைக்காரர்களையும் தன்னுடைய மிருகஜீவன்களையும் வீடுகளுக்கு ஓடிவரச்செய்தான்.
Telugu: యెహోవా మోషే చేత పలికించిన మాటలు విన్న ఫరో సేవకుల్లో కొందరు తమ పశువుల్ని ఇళ్లలోకి తెప్పించుకున్నారు.
NETBible: Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the
NASB: The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants and his livestock flee into the houses;
HCSB: Those among Pharaoh's officials who feared the word of the LORD made their servants and livestock flee to shelters,
LEB: Those members of Pharaoh’s court who listened to the LORD’S warning brought their servants and cattle indoors quickly.
NIV: Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
ESV: Then whoever feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
NRSV: Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried their slaves and livestock off to a secure place.
REB: Those of Pharaoh's subjects who feared the warning of the LORD hurried their slaves and livestock into shelter;
NKJV: He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
KJV: He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
NLT: Some of Pharaoh’s officials believed what the LORD said. They immediately brought their livestock and servants in from the fields.
GNB: Some of the king's officials were afraid because of what the LORD had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter.
ERV: Some of Pharaoh’s officials paid attention to the LORD'S message. They quickly put all of their animals and slaves into houses.
MSG: All of Pharaoh's servants who had respect for GOD's word got their workers and animals under cover as fast as they could,
CEV: Some of the king's officials were frightened by what the LORD had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe.
CEVUK: Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe.
GWV: Those members of Pharaoh’s court who listened to the LORD’S warning brought their servants and cattle indoors quickly.
NET [draft] ITL: Those of Pharaoh’s <06547> servants <05650> who feared <03372> the word <01697> of the Lord <03068> hurried to bring <05127> their servants <05650> and livestock <04735> into <0413> the houses <01004>,