BBE: Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
AYT: Dia yang memerintahkan matahari untuk tidak terbit, dan menyegel sinar bintang-bintang.
Assamese: তেওঁ বাৰণ কৰিলে সূৰ্য্য উদয় নহয়; আৰু তেওঁ তৰাবোৰ বন্ধ কৰি মোহৰ মাৰে।
Bengali: ইনি সেই একই ঈশ্বর যিনি সূর্যকে উঠতে বারণ করেন এবং তা ওঠেনি এবং যিনি তারাদের ঢেকে দিয়েছেন,
Gujarati: તે એ જ ઈશ્વર છે જે સૂર્યને આજ્ઞા કરે છે અને તે ઊગતો નથી, અને જે તારાઓને ઢાંકી દે છે.
Hindi: उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; और वह तारों पर मुहर लगाता है;
Kannada: ಹುಟ್ಟಬೇಡವೆಂದು ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಸೂರ್ಯನು ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ; ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟು ಮುದ್ರೆಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तोच तो देव आहे, जो सूर्याला उगवू नये म्हणून सांगतो आणि तो उगवत नाही, आणि ताऱ्यांनी चमकू नये म्हणून तो लपवू ठेवतो.
Odiya: ସେ ବାରଣ କଲେ, ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦିତ ହୁଏ ନାହିଁ ଓ ସେ ତାରାଗଣକୁ ବନ୍ଦ କରି ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਜੋ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਚੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் சூரியனுக்குக் கட்டளையிட அது உதிக்காதிருக்கும்; அவர் நட்சத்திரங்களை மறைத்துப்போடுகிறார்.
Telugu: ఆయన సూర్యుడికి ఉదయించ వద్దని ఆజ్ఞాపిస్తే సూర్యుడు ఉదయించడు. ఆయన నక్షత్రాలను కనబడకుండా దాచివేస్తాడు.
NETBible: he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;
NASB: Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;
HCSB: He commands the sun not to shine and seals off the stars.
LEB: He commands the sun not to rise. He doesn’t let the stars come out.
NIV: He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
ESV: who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
NRSV: who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
REB: who commands the sun not to rise and shuts up the stars under his seal;
NKJV: He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;
KJV: Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
NLT: If he commands it, the sun won’t rise and the stars won’t shine.
GNB: He can keep the sun from rising, and the stars from shining at night.
ERV: With one command he can stop the sun from rising. He can lock up the stars and keep them from shining.
MSG: He tells the sun, 'Don't shine,' and it doesn't; he pulls the blinds on the stars.
CEV: or command the sun and stars to hold back their light.
CEVUK: or command the sun and stars to hold back their light.
GWV: He commands the sun not to rise. He doesn’t let the stars come out.
NET [draft] ITL: he who commands <0559> the sun <02775> and it does not <03808> shine <02224> and seals up <02856> the stars <03556>;