BBE: They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
AYT: Mereka malu karena sudah berharap; mereka tiba di sana, tetapi dikecewakan.
Assamese: কিন্তু তেওঁবিলাক আশাত বঞ্চিত হয়, তেওঁবিলাক সেই ঠাইলৈ গৈ হতাশ হয়।
Bengali: তারা হতাশ হয়েছিল কারণ তারা জল খোঁজার ব্যাপারে আত্মবিশ্বাসী ছিল; তারা সেখানে গেল, কিন্তু তারা প্রতারিত হল।
Gujarati: પણ આશા નિષ્ફળ જવાથી તેઓ લજ્જિત થયા. પરંતુ ત્યાં પહોંચ્યા ત્યારે તેઓ નિરાશ થયા હતા.
Hindi: वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था और वहाँ पहुँचकर उनके मुँह सूख गए।
Kannada: ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಆಶಾಭಂಗಪಟ್ಟರು, ನಂಬಿದಷ್ಟೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆಟ್ಟರು.
Marathi: त्याची अपेक्षा भंग झाली कारण त्यांना पाणी सापडण्याची खात्री होती, ते तेथे गेले परंतु ते तेथे फसले.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଶା କରିଥିବା ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ; ସେମାନେ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ଘାବରା ହେଲେ ।
Punjabi: ਤੇਮਾ ਦੇ ਕਾਫ਼ਲੇ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ, ਸਬਾ ਦੇ ਜੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ,
Tamil: தாங்கள் இப்படி நம்பினதினாலே வெட்கப்படுகிறார்கள்; அவ்விடம்வரை வந்து கலங்கிப்போகிறார்கள்.
Telugu: వాటిని నమ్మినందుకు వాళ్ళు అవమానం పొందుతారు. వాటిని సమీపించి కలవరానికి గురౌతారు.
NETBible: They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
NASB: "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.
HCSB: They are ashamed because they had been confident of finding water . When they arrive there, they are frustrated.
LEB: They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed.
NIV: They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
ESV: They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
NRSV: They are disappointed because they were confident; they come there and are confounded.
REB: but they are disappointed, for all their confidence, they arrive, only to be frustrated.
NKJV: They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
KJV: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
NLT: but finding none, their hopes are dashed.
GNB: but their hope dies beside dry streams.
ERV: They are sure they can find water, but they will be disappointed.
MSG: They arrive so confident--but what a disappointment! They get there, and their faces fall!
CEV: thought they would find water. But they were disappointed,
CEVUK: thought they would find water. But they were disappointed,
GWV: They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed.
NET [draft] ITL: They were distressed <0954>, because <03588> each one had been so confident <0982>; they arrived <0935> there, but were disappointed <02659>.