BBE: I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
AYT: Bukankah tidak ada pertolongan bagiku, dan hikmat telah diambil dariku?
Assamese: মই একেবাৰেই উপায়হীন নহওঁ নে? আৰু বুদ্ধি-কৌশল মোৰ পৰা সমুলি দূৰ কৰা নহল নে?
Bengali: এটা কি সত্যি নয় যে আমার নিজের জন্য আমার কোন সাহায্য নেই এবং সেই জ্ঞান কি আমার থেকে দূর হয়ে গেছে?
Gujarati: શું તે સાચું નથી કે હું મારી જાતને મદદ કરી શકતો નથી, શું બુદ્ધિથી કામ કરવાની શક્તિનો મારામાં લોપ થયો નથી?
Hindi: क्या मैं निराधार नहीं हूँ? क्या काम करने की शक्ति मुझ से दूर नहीं हो गई?
Kannada: ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ನನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ತೊಲಗಿಹೋಗಿದೆ.
Marathi: माझ्यापासुन मला कोणतेही साहाय्य होत नाही हे सत्य नाही काय, आणि ज्ञान माझ्यापासून हिरावून घेण्यात आले नाही काय?
Odiya: ମୋ' ଦ୍ୱାରା ମୋହର କିଛି ଉପକାର ନାହିଁ ଓ ଫଳଦାୟକ କର୍ମଣ୍ୟତା ମୋ'ଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୂରୀକୃତ ହୋଇଅଛି, ଏହା କ'ଣ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ?
Punjabi: ਕੀ ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਕਾਮਯਾਬੀ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ ?
Tamil: எனக்கு உதவியானது ஒன்றும் இல்லையல்லவோ? உதவி என்னைவிட்டு நீங்கிவிட்டதே.
Telugu: నాలో నుంచి నాకు సహాయం ఏమీ దొరకదు గదా. నాలో నుండి నా శక్తి అంతా సన్నగిల్లిపోయింది గదా.
NETBible: Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
NASB: "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?
HCSB: Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
LEB: Am I not completely helpless? Haven’t my skills been taken away from me?
NIV: Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
ESV: Have I any help in me, when resource is driven from me?
NRSV: In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
REB: Oh how shall I find help within myself now that success has been put beyond my reach?
NKJV: Is my help not within me? And is success driven from me?
KJV: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
NLT: No, I am utterly helpless, without any chance of success.
GNB: I have no strength left to save myself; there is nowhere I can turn for help.
ERV: I don’t have the power to help myself, because all hope of success has been taken away from me.
MSG: Do you think I can pull myself up by my bootstraps? Why, I don't even have any boots!
CEV: and I have finally reached the end of my rope.
CEVUK: and I have finally reached the end of my rope.
GWV: Am I not completely helpless? Haven’t my skills been taken away from me?
NET [draft] ITL: Is not <0369> my power to help <05833> myself nothing, and has not every resource <08454> been driven <05080> from <04480> me?