BBE: Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
AYT: Bukankah rasa takutmu akan Allah adalah kepercayaanmu, dan ketulusan hidupmu adalah harapanmu?
Assamese: তোমাৰ ঈশ্বৰ-ভয়েই জানো তোমাৰ বিশ্বাস-ভুমি নহয়? আৰু তোমাৰ আচৰণৰ সিদ্ধতাত জানো তোমাৰ আশা নাই?
Bengali: তোমার ঈশ্বর ভয় কি তোমার আত্মবিশ্বাস নয়; তোমার সততা কি তোমার আশা নয়?
Gujarati: ઈશ્વરના ભયમાં તને ભરોસો નથી? તારા સદાચાર પર તને આશા નથી?
Hindi: क्या परमेश्वर का भय ही तेरा आसरा नहीं? और क्या तेरी चालचलन जो खरी है तेरी आशा नहीं?
Kannada: ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ನಿನ್ನ ಭಯಭಕ್ತಿಯೂ, ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ನಿನ್ನ ಸನ್ಮಾರ್ಗವೂ ಆಧಾರವಲ್ಲವೋ?
Marathi: तुझ्या देवभिरूपणाची तुला खात्री नाही काय, तुझी सात्वीकत्ता तुझ्या आशेचे मार्ग नाही काय?
Odiya: ପରମେଶ୍ୱର ବିଷୟକ ତୁମ୍ଭର ଭୟ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଭୂମି ନୁହେଁ କି ? ଓ ତୁମ୍ଭ ମାର୍ଗର ସରଳତା ତୁମ୍ଭର ଆଶାଭୂମି ନୁହେଁ କି ?
Punjabi: ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ? ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਤੇਰੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ?
Tamil: உம்முடைய தேவபக்தி உம்முடைய உறுதியாயும், உம்முடைய வழிகளின் உத்தமம் உம்முடைய நம்பிக்கையாகவும் இருக்கவேண்டியதல்லவோ?
Telugu: నీకున్న భక్తి నీలో ధైర్యం కలిగించదా? నిజాయితీ గల ప్రవర్తన నీ అశాభావానికి ఆధారం కాదా?
NETBible: Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
NASB: "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
HCSB: Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
LEB: Doesn’t your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
NIV: Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
ESV: Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
NRSV: Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
REB: Does your piety give you no assurance? Does your blameless life afford you no hope?
NKJV: Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
KJV: [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
NLT: Does your reverence for God give you no confidence? Shouldn’t you believe that God will care for those who are upright?
GNB: You worshiped God, and your life was blameless; and so you should have confidence and hope.
ERV: You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
MSG: But shouldn't your devout life give you confidence now? Shouldn't your exemplary life give you hope?
CEV: You respect God and live right, so don't lose hope!
CEVUK: You respect God and live right, so don't lose hope!
GWV: Doesn’t your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
NET [draft] ITL: Is not <03808> your piety <03373> your confidence <03690>, and your blameless <08537> ways <01870> your hope <08615>?