BBE: How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
AYT: betapa lebih banyak lagi mereka yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang dasarnya berada di dalam debu, yang diremukkan oleh ngengat!
Assamese: তেন্তে, যিবিলাকে মাটিৰ ঘৰত বাস কৰে, যিবিলাকৰ উৎপত্তি ধূলিত, আৰু য়িবিলাক পোকৰ সম্মুখত চুৰ্ণীকৃত হয়, তেওঁ সিহঁতৰ আৰু কিমান অধিক ত্ৰূটিৰ দোষ ধৰিব!
Bengali: তাহলে এটা কত বেশি সত্য তাদের জন্য যারা মাটির ঘরগুলোতে বাস করে, যার ভিত ধূলোতে গাঁথা, যে পোকার থেকেও আগে চূর্ণ হবে?
Gujarati: તો ધૂળમાં નાખેલા પાયાવાળા માટીનાં ઘરોમાં રહેનાર, જેઓ પતંગિયાની જેમ કચરાઈ જાય છે. તેઓને તે કેટલા અધિક ગણશે?
Hindi: फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, और जिनकी नेव मिट्टी में डाली गई है, और जो पतंगे की नाई पिस जाते हैं, उनकी क्या गणना।(2 कुरि. 5:1)
Kannada: ಧೂಳಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ, ಮಣ್ಣಿನಿಂದಾದ ಶರೀರಗಳೆಂಬ ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದು. ಅವರು ದೀಪದ ಹುಳದಂತೆ ಅಳಿದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
Marathi: तर जे मातीच्या घरात राहतात त्यांच्याविषयी हे किती सत्य आहे, ज्यांच्या घरांचा पाया धुळीत आहे, ते पंतगासारखे तितक्या लवकर चिरडले जातात?
Odiya: ତେବେ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ତିକା-ନିର୍ମିତ ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କଅଣ ? ସେମାନଙ୍କ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଧୂଳିରେ ସ୍ଥାପିତ, ସେମାନେ କୀଟ ତୁଲ୍ୟ ମର୍ଦ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਕੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕੱਚੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨੀਂਹਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਪਤੰਗੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: புழுதியில் அஸ்திபாரம் போட்டு, மண் வீடுகளில் குடியிருந்து, செல்லுப்பூச்சியால் அரிக்கப்படுகிறவர்கள்மேல் அவர் நம்பிக்கை வைப்பது எப்படி?
Telugu: అలాంటిది బంకమట్టి ఇళ్ళలో నివసించే వాళ్ళలో, మట్టిలో పుట్టిన వాళ్ళలో, చిమ్మెట చితికిపోయేలా చితికిపొయే వాళ్ళలో ఇంకెన్ని తప్పులు ఆయన చూస్తాడు?
NETBible: how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
NASB: ‘How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
HCSB: how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
LEB: How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!
NIV: how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
ESV: how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
NRSV: how much more those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth.
REB: how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, which can be crushed like a bird's nest,
NKJV: How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
KJV: How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
NLT: how much less will he trust those made of clay! Their foundation is dust, and they are crushed as easily as moths.
GNB: Do you think he will trust a creature of clay, a thing of dust that can be crushed like a moth?
ERV: So surely people are worse! They live in houses of clay built on dust. They can be crushed as easily as a moth!
MSG: So how much less these bodies composed of mud, fragile as moths?
CEV: Humans are formed from clay and are fragile as moths, so what chance do you have?
CEVUK: Humans are formed from clay and are fragile as moths, so what chance do you have?
GWV: How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!
NET [draft] ITL: how much more <0637> to those who live <07931> in houses <01004> of clay <02563>, whose <0834> foundation <03247> is in the dust <06083>, who are crushed <01792> like <06440> a moth <06211>?