BBE: Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
AYT: Kengerian mengejarnya seperti air; angin badai menculiknya pada waktu malam.
Assamese: নান ত্ৰাসে তাক ঢল পানীৰ দৰে আক্ৰণ কৰে। ৰাতি ধুমুহাই অকস্মাতে তাক উড়ুৱাই নিয়ে।
Bengali: জলের মত আতঙ্ক তাকে ধরে; রাতে একটি ঝড় তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়।
Gujarati: રેલની જેમ ત્રાસ તેને પકડી પાડે છે; રાત્રે તોફાન તેને ચોરીને લઈ જાય છે.
Hindi: भय की धाराएं उसे बहा ले जाएँगी,** रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
Kannada: ವಿಪತ್ತಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವವು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು.
Marathi: भय त्याला पाण्याप्रमाणे घेवून जाईल, वादळ त्याला रात्री घेवून जाईल.
Odiya: ଜଳରାଶି ପରି ତାହାକୁ ଭୟ ଆକ୍ରମଣ କରେ; ରାତ୍ରିରେ ତୋଫାନ ତାହାକୁ ଅପହରଣ କରି ନିଏ ।
Punjabi: ਭੈ ਹੜ੍ਹ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
Telugu: భయాలు జలప్రవాహంలాగా వారిని తరిమి పట్టుకుంటాయి. రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తుకుపోతుంది.
NETBible: Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
NASB: "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
HCSB: Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
LEB: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
NIV: Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
ESV: Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
NRSV: Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.
REB: Disaster overtakes him like a flood, and a storm snatches him away in the night;
NKJV: Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
KJV: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
NLT: Terror overwhelms them, and they are blown away in the storms of the night.
GNB: Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;
ERV: Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
MSG: Terrors pour in on them like flash floods--a tornado snatches them away in the middle of the night,
CEV: Terror will strike at night like a flood or a storm.
CEVUK: Terror will strike at night like a flood or a storm.
GWV: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
NET [draft] ITL: Terrors <01091> overwhelm <05381> him like a flood <04325>; at night <03915> a whirlwind <05492> carries <01589> him off <01589>.