BBE: You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
AYT: Kamu tidak memberi air untuk minum kepada yang kelelahan, dan menahan makanan dari yang lapar.
Assamese: তুমি তৃষ্ণাতুৰ লোকক পানী নিদিলা, আৰু ক্ষুধাতুৰ লোকৰ আহাৰ আটক কৰিলা।
Bengali: তুমি ক্লান্তদের জল দিতে না; তুমি ক্ষুদিতদের খাবার দিতে অস্বীকার করতে,
Gujarati: તમે થાકેલાને પીવાને પાણી આપ્યું નથી; તમે ભૂખ્યાને રોટલી આપી નથી,
Hindi: थके हुए को तू ने पानी न पिलाया, और भूखे को रोटी देने से इनकार किया।
Kannada: ಬಳಲಿದವನಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡದೆ, ಹಸಿದವನಿಗೆ ಅನ್ನಕೊಡದೆ ಹೋಗಿದ್ದಿ.
Marathi: तू थकलेल्यास पाणी दिले नाही आणि भुकेल्या लोकांना अन्न दिले नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତମାନଙ୍କୁ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ଜଳ ଦେଇ ନାହଁ ଓ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷୁଧିତମାନଙ୍କୁ ଆହାର ଦେଇ ନାହଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਥੱਕੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪਿਲਾਇਆ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: மிகுந்த தாகமுள்ளவனுக்கு தண்ணீர் கொடுக்காமலும், பசித்தவனுக்கு ஆகாரம் கொடுக்காமலும் போனீர்.
Telugu: దాహంతో సొమ్మసిల్లిన వారికి నీళ్లియ్యలేదు. ఆకలిగొన్న వాడికి అన్నం పెట్టలేదు.
NETBible: You gave the weary no water to drink and from the hungry you withheld food.
NASB: "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.
HCSB: You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,
LEB: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.
NIV: You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
ESV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
NRSV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
REB: To the weary you give no water to drink and you withhold bread from the starving.
NKJV: You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
KJV: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
NLT: You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
GNB: You refused water to those who were tired, and refused to feed those who were hungry.
ERV: Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.
MSG: You wouldn't so much as give a drink to the thirsty, or food, not even a scrap, to the hungry.
CEV: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,
CEVUK: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,
GWV: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.
NET [draft] ITL: You gave the weary <05889> no <03808> water <04325> to drink <08248> and from the hungry <07456> you withheld <04513> food <03899>.