BBE: Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
AYT: Apakah Engkau membuka mata-Mu terhadap orang seperti ini, dan membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?
Assamese: এনে লোকলৈ তুমি চকু মেলিছা, আৰু এনেকুৱা যি মই, মোকেই তোমাৰ লগত বিচাৰস্থানলৈ লৈ গৈছা।
Bengali: তুমি কি সেই রকম কিছুর ওপর তোমার চোখ রেখেছ? তুমি কি আমাকে তোমার সঙ্গে বিচারে আনবে?
Gujarati: શું એવા પર તમે લક્ષ આપો છો? શું મને તમારો પ્રતિવાદી બનાવો છો?
Hindi: फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? क्या तू मुझे अपने साथ कचहरी में घसीटता है?
Kannada: ನೀನು ಇಂಥವನಾದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬರಮಾಡುವಿಯಾ?
Marathi: अशाकडे तुझे डोळे लागतील काय? अशा मला तू आपल्या न्यायसनासमोर नेतोस काय?
Odiya: ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଜଣକ ଉପରେ କ'ଣ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରଖୁଅଛ ଓ ଆପଣା ନିକଟକୁ ବିଚାରାର୍ଥେ କ'ଣ ମୋତେ ଆଣୁଅଛ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਅਜਿਹੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: ஆகிலும் இப்படிப்பட்டவன்மேல் நீர் உம்முடைய கண்களைத் திறந்துவைத்து, உம்முடைய நியாயத்திற்கு என்னைக் கொண்டுபோவீரோ?
Telugu: అలాంటి వాడిని నువ్వు పట్టించుకుంటున్నావా? నాకు తీర్పు తీర్చడానికి నీ ఎదుటికి రప్పించుకుంటావా?
NETBible: Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
NASB: "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
HCSB: Do You really take notice of one like this? Will You bring me into judgment against You?
LEB: You observe this and call me to account to you.
NIV: Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
ESV: And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
NRSV: Do you fix your eyes on such a one? Do you bring me into judgment with you?
REB: It is on such a creature you fix your eyes, and bring him into court before you!
NKJV: And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
KJV: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
NLT: Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
GNB: Will you even look at me, God, or put me on trial and judge me?
ERV: God, do you need to keep an eye on something so small? Why bother to bring charges against me?
MSG: Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court?
CEV: And so, I ask you, God, why pick on me?
CEVUK: And so, I ask you, God, why pick on me?
GWV: You observe this and call me to account to you.
NET [draft] ITL: Do you fix <06491> your eye <05869> on <05921> such a one <02088>? And do you bring <0935> me before you for <05973> judgment <04941>?