BBE: If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
AYT: Apabila Aku menutup langit, maka tidak ada hujan, dan apabila Aku memerintahkan belalang menghancurkan tanah ini, dan mengirimkan penyakit terhadap umat-Ku,
Assamese: মই যদি আকাশ এনেকৈ বন্ধ কৰোঁ, যে, বৰষুণ নহ’ব বা দেশ গ্ৰাস কৰিবলৈ কাকতি ফৰিঙক আজ্ঞা কৰোঁ বা নিজ প্ৰজাসকলৰ মাজলৈ মহামাৰী পঠাওঁ,
Bengali: আমি যদি আকাশকে থামিয়ে দিই, আর বৃষ্টি না হয়, কিংবা দেশ ধ্বংস করতে পঙ্গপালদেরকে আদেশ করি, অথবা আমার প্রজাদের মধ্যে মহামারী পাঠাই,
Gujarati: કદાચ હું આકાશને બંધ કરી દઉં કે જેથી વરસાદ ન વર્ષે, અથવા જો હું તીડોને પાક ખાઈ જવાની આજ્ઞા કરું, અથવા જો હું મારા લોકોમાં રોગચાળો મોકલું.
Hindi: यदि मैं आकाश को ऐसा बन्द करूँ, कि वर्षा न हो, या टिड्डियों को देश उजाड़ने की आज्ञा दूँ, या अपनी प्रजा में मरी फैलाऊँ,
Kannada: ನಾನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮಳೆಗರೆಯದಂತೆ ಮುಚ್ಚುವಾಗಲೂ, ದೇಶವನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮಿಡಿತೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗಲೂ, ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯ ಮೇಲೆ ಘೋರವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡುವಾಗಲೂ,
Marathi: कधी जर मी पर्जन्यवृष्टी होऊ नये म्हणून आकाशमार्ग बंद केला, धान्य फस्त करायला टोळधाड पाठवली किंवा रोगाराईचा प्रसार केला
Odiya: ଆମ୍ଭେ ବୃଷ୍ଟି ନୋହିବା ପାଇଁ ଆକାଶ ରୁଦ୍ଧ କଲେ, କିଅବା ଦେଶ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ଅଥବା ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ମହାମାରୀ ପଠାଇଲେ,
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਕਦੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਕਿ ਮੀਂਹ ਨਾ ਪਵੇ ਜਾਂ ਟਿੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਵਾਂ ਕਿ ਦੇਸ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲਵੇ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਿਮਾਰੀ ਭੇਜਾਂ
Tamil: நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு அல்லது என் மக்களுக்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,
Telugu: నేను ఆకాశాన్ని మూసివేసి వాన కురవకుండా చేసినప్పుడూ, దేశాన్ని నాశనం చేయడానికి మిడతలకు సెలవిచ్చినప్పుడూ, నా ప్రజల మీదికి తెగులు రప్పించినప్పుడూ,
Urdu: अगर मै आसमान को बंद कर दूँ कि बारिश न हो या टिड्डियों को हुक्म दूँ कि मुल्क को उजाड़ डालें या अपने लोगों के दरमियान वबा भेजूँ |
NETBible: When I close up the sky so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation, or send a plague among my people,
NASB: "If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
HCSB: If I close the sky so there is no rain, or if I command the grasshopper to consume the land, or if I send pestilence on My people,
LEB: I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
NIV: "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
ESV: When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
NRSV: When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
REB: When I shut up the heavens and there is no rain, or command the locusts to consume the land, or send a pestilence on my people,
NKJV: "When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
KJV: If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
NLT: At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or I might command locusts to devour your crops, or I might send plagues among you.
GNB: Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people,
ERV: When I close the sky so that there is no rain, or command the locusts to destroy the land, or send sicknesses to my people
MSG: If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people,
CEV: Suppose I hold back the rain or send locusts to eat the crops or make my people suffer with deadly diseases.
CEVUK: Suppose I hold back the rain or send locusts to eat the crops or make my people suffer with deadly diseases.
GWV: I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
NET [draft] ITL: When <02005> I close up <06113> the sky <08064> so that it doesn’t <03808> rain <04306>, or <02005> command <06680> locusts <02284> to devour <0398> the land’s <0776> vegetation, or <0518> send <07971> a plague <01698> among my people <05971>,