BBE: And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
AYT: Ketika Raja Yosia mendengar kata-kata dari hukum yang sedang dibaca itu, ia mengoyakkan pakaiannya.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই ব্যৱস্থাৰ বাক্যবোৰ শুনা মাত্ৰকে নিজৰ কাপোৰ ফালিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: রাজা ব্যবস্থার কথাগুলো যখন শুনলেন, তখন তিনি নিজের পোশাক ছিঁড়ে ফেললেন।
Gujarati: રાજાએ જયારે નિયમશાસ્ત્રનાં વચનો સાંભળ્યાં ત્યારે તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડી નાખ્યાં.
Hindi: व्यवस्था की वे बातें सुनकर राजा ने अपने वस्त्र फाड़े।
Kannada: ಅರಸನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
Marathi: तो नियमशास्त्रग्रंथ ऐकत असता राजा योशीयाने आपले कपडे फाडले.
Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତେ, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜੇ
Tamil: நியாயப்பிரமாணத்தின் வார்த்தைகளை ராஜா கேட்டபோது, அவன் தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
Telugu: అతడు ధర్మశాస్త్రపు మాటలు చదివి వినిపించినప్పుడు రాజు విని తన బట్టలు చించుకొని
Urdu: और ऐसा हुआ कि जब बादशाह ने तौरेत की बातें सुनीं तो अपने कपड़े फाड़े।
NETBible: When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
NASB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
HCSB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
LEB: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
NIV: When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
ESV: And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.
NRSV: When the king heard the words of the law he tore his clothes.
REB: When the king heard what was written in the scroll of the law, he tore his clothes.
NKJV: Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
KJV: And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
NLT: When the king heard what was written in the law, he tore his clothes in despair.
GNB: When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay
ERV: When King Josiah heard the words of the law being read, he tore his clothes.
MSG: When the king heard what was written in the book, GOD's Revelation, he ripped his robes in dismay.
CEV: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
CEVUK: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.
GWV: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> heard <08085> the words <01697> of the law <08451> scroll, he tore <07167> his clothes <0899>.