BBE: For the Lord’s approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord’s opinion of him.
AYT: Sebab, bukan orang yang memuji dirinya sendiri yang terbukti tahan uji, melainkan orang yang Tuhan puji.
Assamese: কিয়নো যি জনে নিজকে নিজে যোগ্য-পাত্ৰ দেখুৱাই, তেখেত অনুমোদিত নহয়; কিন্তু যি জনক প্ৰভুৱে যোগ্য-পাত্ৰ জ্ঞান কৰে, তেখেতহে অনুমোদিত।
Bengali: যখন একজন নিজের কাজের প্রশংসা করে, ঈশ্বর তার কাজের পুরষ্কার দেন না, তার পরিবর্তে, সে পুরষ্কার পায় ঈশ্বর যার প্রশংসা করেন।
Gujarati: કેમ કે જે પોતાની પ્રશંસા કરે છે તે નહિ, પણ જેની પ્રશંસા પ્રભુ કરે છે તે માન્ય થાય છે.
Hindi: क्योंकि जो अपनी बड़ाई करता है, वह नहीं, परन्तु जिसकी बड़ाई प्रभु करता है, वही ग्रहण किया जाता है।
Kannada: ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಕರ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೋ ಅವನೇ ಯೋಗ್ಯನು.
Malayalam: താൻ അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടു എന്ന് സ്വയം പുകഴ്ത്തുന്നവനല്ല കർത്താവ് അംഗീകരിക്കുന്നവനത്രേ കൊള്ളാകുന്നവൻ.
Marathi: कारण स्वतःची प्रशंसा करणारा पसंतीस उतरत नाही, पण प्रभू ज्याची प्रशंसा करतो तोच पसंतीस उतरतो.
Odiya: କାରଣ ଯେ ନିଜର ପ୍ରଶଂସା କରେ, ସେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପ୍ରଭୁ ଯାହାର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ସେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਲਕਿ ਜਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமன் இல்லை, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.
Telugu: ప్రభువు మెచ్చుకొనే వాడే యోగ్యుడు గానీ తనను తానే మెచ్చుకొనేవాడు యోగ్యుడు కాడు.
Urdu: क्यूँकि जो अपनी नेकनामी जताता है वो मक़बूल नहीं बल्कि जिसको ख़ुदावन्द नेकनाम ठहराता है वही मक़बूल है।
NETBible: For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
NASB: For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
HCSB: For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
LEB: For it is not the one commending himself who is approved, but [the one] whom the Lord commends.
NIV: For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
ESV: For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
NRSV: For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.
REB: For it is not the one who recommends himself, but the one whom the Lord recommends, who is to be accepted.
NKJV: For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
KJV: For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
NLT: When people boast about themselves, it doesn’t count for much. But when the Lord commends someone, that’s different!
GNB: For it is when the Lord thinks well of us that we are really approved, and not when we think well of ourselves.
ERV: What people say about themselves means nothing. What counts is whether the Lord says they have done well.
EVD: It is not the person who says that he is good who is accepted. It is the person that the Lord thinks is good who is accepted.
MSG: What you say about yourself means nothing in God's work. It's what God says about you that makes the difference.
Phillips NT: It is not selfcommendation that matters, it is winning the approval of God.
CEV: You may brag about yourself, but the only approval that counts is the Lord's approval.
CEVUK: You may boast about yourself, but the only approval that counts is the Lord's approval.
GWV: It isn’t the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.
NET [draft] ITL: For <1063> it is not <3756> the person who commends <4921> himself <1438> who <1565> is <1510> approved <1384>, but <235> the person <3739> the Lord <2962> commends <4921>.