BBE: In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
AYT: Akan tetapi, aku tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Namun, perempuan harus tetap tenang
Assamese: শিক্ষা দিবৰ বাবে বা পুৰুষৰ ওপৰত ক্ষমতা চলাবৰ বাবে মই মহিলাক অধিকাৰ নিদিওঁ; কিন্তু শান্তভাবে থাকিবলৈহে কওঁ।
Bengali: আমি উপদেশ দেওয়ার কিম্বা পুরুষের উপরে কর্ত্তৃত্ব করার অনুমতি স্ত্রীকে দিই না, কিন্তু নীরব থাকতে বলি।
Gujarati: ઉપદેશ કરવાની કે, પુરુષ પર અધિકાર ચલાવવાની હું સ્ત્રીને રજા આપતો નથી, પણ તેણે મૌન રહેવું.
Hindi: मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे।
Kannada: ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಪುರುಷರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.
Malayalam: മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
Marathi: मी स्त्रीला शिकविण्याची परवानगी देत नाही किंवा पुरुषावर अधिकार गाजवण्यास परवानगी देत नाही. त्याऐवजी तिने शांत राहावे.
Odiya: ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଅବା ପୁରୁଷ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ନିରବରେ ରହୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਅਥਵਾ ਪੁਰਖ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਰਹੇ ।
Tamil: உபதேசம்பண்ணவும், ஆணின்மேல் அதிகாரம்பண்ணவும் பெண்ணிற்கு நான் அனுமதி கொடுப்பது இல்லை; அவள் அமைதியாக இருக்கவேண்டும்.
Telugu: ఉపదేశించడానికీ, పురుషుని మీద అధికారం చేయడానికీ స్త్రీకి అనుమతినివ్వను. స్త్రీ మౌనంగా ఉండవలసిందే.
Urdu: और मैं इजाज़त नहीं देता कि'औरत सिखाए या मर्द पर हुक्म चलाए,बल्किचुपचाप रहे।
NETBible: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
NASB: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
HCSB: I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to be silent.
LEB: But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but _to remain quiet_ .
NIV: I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
ESV: I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
NRSV: I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.
REB: I do not permit women to teach or dictate to the men; they should keep quiet.
NKJV: And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
KJV: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
NLT: I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
GNB: I do not allow them to teach or to have authority over men; they must keep quiet.
ERV: I don’t allow a woman to teach a man or tell him what to do. She must listen quietly,
EVD: I don’t allow a woman to teach a man. And I don’t allow a woman to have authority (power) over a man. The woman must continue in quietness. Why?
MSG: They should study to be quiet and obedient along with everyone else.
Phillips NT: Personally, I don't allow woman to teach, nor do I ever put them in authority over menI believe they should be quiet.
CEV: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.
CEVUK: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.
GWV: I don’t allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet.
NET [draft] ITL: But <1161> I do <2010> not <3756> allow <2010> a woman <1135> to teach <1321> or <3761> exercise authority over <831> a man <435>. She must remain <1510> quiet <2271>.