BBE: But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
AYT: Tetapi, bangsa itu menolak untuk mendengarkan perkataan Samuel, dan berkata, "Tidak, tetapi sesungguhnya harus ada raja atas kami.
Assamese: কিন্তু লোকসকলে চমূৱেলৰ কথা নামানিলে; তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “নহয় নহয়! আমাৰ ওপৰত এজন ৰজা হবই লাগিব।
Bengali: তবুও লোকেরা শমূয়েলের এই সব কথা শুনতে রাজী হল না, তারা বলল, “না, আমাদের উপরে একজন রাজা চাই।
Gujarati: પણ લોકોએ શમુએલ તરફથી આ બધું સંભાળવાની ના પાડી; તેઓએ કહ્યું, "એમ નહિ! અમારે તો અમારા ઉપર રાજા જોઈએ જ
Hindi: तौभी उन लोगों ने शमूएल की बात न सुनी; और कहने लगे, “नहीं! हम निश्चय अपने लिये राजा चाहते हैं,(प्रेरितों 13:21)
Kannada: ಸಮುವೇಲನು ಎಷ್ಟು ಹೇಳಿದರೂ ಜನರು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲೊಲ್ಲದೆ, <<ಇಲ್ಲ; ನಮಗೆ ಅರಸನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಡು;
Marathi: पण लोक शमुवेलाचा शब्द ऐकायला नाकारून म्हणाले असे नाही तर आम्हांवर राजा पाहिजेच;
Odiya: ତଥାପି ଲୋକମାନେ ଶାମୁୟେଲଙ୍କର ରବ ଶୁଣିବାକୁ ନାସ୍ତି କଲେ ; ଆଉ ସେମାନେ କହିଲେ, ନା; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ ରାଜା ହେଉନ୍ତୁ;
Punjabi: ਫਿਰ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਮੂਏਲ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲਈ ਰਾਜੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ।
Tamil: மக்கள் சாமுவேலின் சொல்லைக் கேட்க மனம் இல்லாமல்: அப்படியல்ல, எங்களுக்கு ஒரு ராஜா இருக்கத்தான் வேண்டும்.
Telugu: ఇలా చెప్పినప్పటికీ, ప్రజలు సమూయేలు మాట పెడచెవిన పెట్టి,
Urdu: तो भी लोगों ने समुएल की बात न सुनी और कहने लगे, "नहीं हम तो बादशाह चाहते हैं जो हमारे ऊपर हो|
NETBible: But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
NASB: Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,
HCSB: The people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We must have a king over us.
LEB: But the people refused to listen to Samuel. They said, "No, we want a king!
NIV: But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
ESV: But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, "No! But there shall be a king over us,
NRSV: But the people refused to listen to the voice of Samuel; they said, "No! but we are determined to have a king over us,
REB: The people, however, refused to listen to Samuel. “No,” they said, “we must have a king over us;
NKJV: Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,
KJV: Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
NLT: But the people refused to listen to Samuel’s warning. "Even so, we still want a king," they said.
GNB: The people paid no attention to Samuel, but said, “No! We want a king,
ERV: But the people would not listen to Samuel. They said, “No, we want a king to rule over us.
MSG: But the people wouldn't listen to Samuel. "No!" they said. "We will have a king to rule us!
CEV: The people would not listen to Samuel. "No!" they said. "We want to be like other nations. We want a king to rule us and lead us in battle."
CEVUK: The people would not listen to Samuel. “No!” they said. “We want to be like other nations. We want a king to rule us and lead us in battle.”
GWV: But the people refused to listen to Samuel. They said, "No, we want a king!
NET [draft] ITL: But the people <05971> refused <03985> to heed <06963> <08085> Samuel’s <08050> warning. Instead they said <0559>, “No <03808>! There will be <01961> a king <04428> over <05921> us!