BBE: But to every man some form of the Spirit’s working is given for the common good.
AYT: Kepada tiap-tiap orang dikaruniakan penyataan Roh untuk kebaikan bersama.
Assamese: কিন্তু হিতৰ কাৰণে প্ৰতিজনকে আত্মা-প্ৰকাশক গুণ দিয়া হৈছে।
Bengali: কিন্তু প্রত্যেক জনকে মঙ্গলের জন্য আত্মার দান দেওয়া।
Gujarati: પણ આત્માનું સ્પષ્ટીકરણ પ્રત્યેકનો સામાન્ય ઉપયોગને માટે અપાયેલું છે.
Hindi: किन्तु सब के लाभ पहुँचाने के लिये हर एक को आत्मा का प्रकाश दिया जाता है।
Kannada: ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುವ ದೇವರಾತ್ಮನ ವರಗಳು ಸರ್ವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
Malayalam: എന്നാൽ ഓരോരുത്തർക്കും ആത്മാവിന്റെ പ്രകാശനം പൊതുപ്രയോജനത്തിനായി നല്കപ്പെടുന്നു.
Marathi: पण आत्म्याचे प्रकटीकरण हे सर्वांस उपयोगी होण्यास एकेकाला दिले आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଗୁଣପ୍ରକାଶକ ଦାନ ସାଧାରଣ ହିତ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਲਈ ਹੈ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ஒவ்வொருவனுக்கும் அருளப்பட்ட ஆவியானவரின் வரங்கள் அனைவருடைய பிரயோஜனத்திற்கென்று அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
Telugu: అందరి ప్రయోజనం కోసం ప్రతి ఒక్కడికీ ఆత్మ తన ప్రత్యక్షతను అనుగ్రహిస్తున్నాడు.
Urdu: लेकिन हर शख़्स में रूह का जाहिर होना फ़ाइदा पहुँचाने के लिए होता है।
NETBible: To each person the manifestation of the Spirit is given for the benefit of all.
NASB: But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
HCSB: A manifestation of the Spirit is given to each person to produce what is beneficial:
LEB: But to each one is given the manifestation of the Spirit for what is beneficial [to all].
NIV: Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
ESV: To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
NRSV: To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
REB: In each of us the Spirit is seen to be at work for some useful purpose.
NKJV: But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all :
KJV: But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
NLT: A spiritual gift is given to each of us as a means of helping the entire church.
GNB: The Spirit's presence is shown in some way in each person for the good of all.
ERV: Something from the Spirit can be seen in each person. The Spirit gives this to each one to help others.
EVD: Something from the Spirit can be seen in each person. The Spirit gives this to each person to help other people.
MSG: Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people!
Phillips NT: The spirit openly makes his gift to each man, so that he may use it for the common good.
CEV: The Spirit has given each of us a special way of serving others.
CEVUK: The Spirit has given each of us a special way of serving others.
GWV: The evidence of the Spirit’s presence is given to each person for the common good of everyone.
NET [draft] ITL: To each <1538> person the manifestation <5321> of the Spirit <4151> is given <1325> for <4314> the benefit <4851> of all.