AYT: Kamu akan dinajiskan oleh perbuatanmu sendiri di hadapan bangsa-bangsa, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
Assamese: আৰু তোমাক জাতিবিলাকৰ সাক্ষাতে অপবিত্ৰ কৰা হ’ব; আৰু মই যে যিহোৱা, তাক তুমি জানিবা।
Bengali: তুমি জাতিদের সামনে অশুচি হবে। তাতে তুমি জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু।
Gujarati: બીજી પ્રજાઓ આગળ તું અપમાનિત થશે અને ત્યારે તું જાણશે કે હું યહોવાહ છું!"
Hindi: तू जाति-जाति के देखते हुए अपनी ही दृष्टि में अपवित्र ठहरेगी; तब तू जान लेगी कि मैं यहोवा हूँ।”
Kannada: ಜನಾಂಗಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಅಪಕೀರ್ತಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಿ; ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.> >>
Marathi: पण, यरुशलेम, तू अपवित्र होशील. इतर राष्ट्रे ह्या घटता पाहतील. मग तुम्हाला कळून चुकेल की मीच परमेश्वर आहे.”
Odiya: ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ସାକ୍ଷାତରେ ଆପଣା ସକାଶୁ ଅପବିତ୍ର ହେବ," ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਲੀਤ ਸਮਝੇਂਗੀ ਅਤੇ ਜਾਣੇਗੀ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: நீ அந்நியதேசங்களின் கண்களுக்கு முன்பாகப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக இருந்து, நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வாய் என்று சொல் என்றார்.
Telugu: కాబట్టి నువ్వు అన్యదేశాల దృషిలో అశుద్ధం ఔతావు. అప్పుడు నేనే యెహోవాానని నువ్వు తెలుసుకుంటావు.>>
NETBible: You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the
NASB: "You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD."’"
HCSB: You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD."
LEB: You will be dishonored in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD.’"
NIV: When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.’"
ESV: And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the LORD."
NRSV: And I shall be profaned through you in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD.
REB: I shall sift you in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD.”
NKJV: "You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the LORD."’"
KJV: And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD.
NLT: And when you have been dishonored among the nations, you will know that I am the LORD."
GNB: And so the other nations will dishonor you, but you will know that I am the LORD.”
ERV: But Jerusalem, you will become unclean. And the other nations will see all these things happen. Then you will know that I am the LORD.’”
BBE: And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
MSG: You will be defiled, spattered with your own mud in the eyes of the nations. And you'll recognize that I am GOD.'"
CEV: You will be humiliated in the eyes of other nations. Then you will know that I, the LORD God, have done these things.
CEVUK: You will be humiliated in the eyes of other nations. Then you will know that I, the Lord God, have done these things.
GWV: You will be dishonored in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD.’"
NET [draft] ITL: You will be profaned <02490> within yourself in the sight <05869> of the nations <01471>; then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”