AYT: "Demi Aku yang hidup," Tuhan ALLAH berfirman, "Kamu tidak akan lagi menggunakan perumpamaan ini atas Israel.
Assamese: প্ৰভূ যিহোৱাই কৈছে, মোৰ জীৱনৰ শপত, ইস্ৰায়েলত এই যোজনা দিবলৈ তোমালোকে আৰু নাপাবা।
Bengali: যেমন আমি জীবন্ত”- প্রভু সদাপ্রভু বলেন- “ইস্রায়েলের মধ্যে তোমাদের এই প্রবাদের ব্যবহার আর করতে হবে না।
Gujarati: "પ્રભુ યહોવાહ પોતાના જીવના સમ ખાઈને કહે છે" હવેથી ઇઝરાયલમાં તમને આ કહેવતનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રસંગ નહિ આવે.
Hindi: प्रभु यहोवा यों कहता है कि मेरे जीवन की शपथ, तुमको इस्राएल में फिर यह कहावत कहने का अवसर न मिलेगा।
Kannada: ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ನನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ, ನೀವು ಈ ಗಾದೆಯನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಎತ್ತಬೇಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: मी शपथ घेतो “हे यहोवा देव जाहिर करतोय” निश्चीतच इस्त्राएलात कुठलाही प्रसंग म्हणी वापरण्यासाठी उरणार नाही.
Odiya: "ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରବାଦ କହିବାର କାରଣ ଆଉ ପାଇବ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਨਹੀਂ ਆਖੋਗੇ ।
Tamil: இனி இஸ்ரவேலில் இந்தப் பழமொழியைச் சொல்வது இல்லை என்பதை என்னுடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: నా జీవం తోడు, ఈ సామెత ఇశ్రాయేలీయుల్లో ఇంక మీరు పలకరు. ఇదే ప్రభువైన యెహోవాా వాక్కు.
NETBible: “As surely as I live, declares the sovereign
NASB: "As I live," declares the Lord GOD, "you are surely not going to use this proverb in Israel anymore.
HCSB: As I live"--this is the declaration of the Lord GOD--"you will no longer use this proverb in Israel.
LEB: As I live, declares the Almighty LORD, you will no longer use this proverb in Israel.
NIV: "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.
ESV: As I live, declares the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
NRSV: As I live, says the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
REB: “As I live, says the Lord GOD, this proverb will never again be used by you in Israel.
NKJV: " As I live," says the Lord GOD, "you shall no longer use this proverb in Israel.
KJV: [As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
NLT: As surely as I live, says the Sovereign LORD, you will not say this proverb anymore in Israel.
GNB: “As surely as I am the living God,” says the Sovereign LORD, “you will not repeat this proverb in Israel any more.
ERV: But the Lord GOD says, “By my life, I swear that people in Israel will not think this proverb is true anymore!
BBE: By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
MSG: "As sure as I'm the living God, you're not going to repeat this saying in Israel any longer.
CEV: Now tell them that I am the LORD God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel.
CEVUK: Now tell them that I am the Lord God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel.
GWV: As I live, declares the Almighty LORD, you will no longer use this proverb in Israel.
NET [draft] ITL: “As surely <02416> as I <0589> live, declares <05002> the sovereign Lord <0136>, you will not <0518> quote <04911> this <02088> proverb <04912> in Israel <03478> anymore <05750>!