AYT: (49-8) Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanya, ia tidak dapat membayar tebusan yang cukup kepada Allah.
Assamese: কোনেও কাকো কোনো প্রকাৰে মৃত্যুৰ পৰা মুক্ত কৰিব নোৱাৰে। নাইবা কোনেও মুক্তিৰ কাৰণে ঈশ্বৰক অধিক একো দিব নোৱাৰে, যাতে মানুহ চিৰকাল জীয়াই থাকিব পাৰে।
Bengali: তাদের মধ্যে কেউই তার ভাইকে মুক্ত করতে পারে না বা প্রায়েশ্চিত্ত এর জন্য ঈশ্বরকে কিছু দিতে পারে না।
Gujarati: તેઓમાંનો કોઈ પોતાના ભાઈને કોઈ પણ રીતે બચાવી શકતો નથી અથવા તેના બદલામાં ઈશ્વરને ખંડણી આપી શકતો નથી.
Hindi: उन में से कोई अपने भाई को किसी भाँति छुड़ा नहीं सकता है; और न परमेश्वर को उसके बदले प्रायश्चित्त में कुछ दे सकता है,
Kannada: ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರದಂತೆ, ದೇವರಿಗೆ ಈಡನ್ನು ಕೊಡಲಾರನು.
Marathi: कुणीही मानवी मित्र तुम्हाला वाचवू शकणार नाही आणि तुम्ही देवाला लाच देऊ शकत नाही.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ଭାଇ ନିତ୍ୟଜୀବୀ ହେବା ପାଇଁ, କ୍ଷୟ ନ ଦେଖିବା ପାଇଁ କୌଣସିମତେ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ନ ପାରେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ,
Tamil: ஒருவனாவது, தன்னுடைய சகோதரன் அழிவைக் காணாமல் இனி என்றைக்கும் உயிரோடிருக்கும்படி,
Telugu: వాళ్ళలో ఎవడూ తన సోదరుణ్ణి రక్షించుకోలేడు. తన సోదరుడి కోసం ఎవడూ దేవునికి బంధ విముక్తి వెల చెల్లించలేడు.
NETBible: Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
NASB: No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him—
HCSB: Yet these cannot redeem a person or pay his ransom to God--
LEB: No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.
NIV: No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him—
ESV: Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,
NRSV: Truly, no ransom avails for one’s life, there is no price one can give to God for it.
REB: Alas! No one can ever ransom himself, nor pay God the price for his release;
NKJV: None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him––
KJV: None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
NLT: Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.
GNB: We can never redeem ourselves; we cannot pay God the price for our lives,
ERV: But no one has enough to buy back a life, and you cannot bribe God.
BBE: Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
MSG: Really! There's no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps.
CEV: You cannot buy back your life or pay off God!
CEVUK: You cannot buy back your life or pay off God!
GWV: No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.
NET [draft] ITL: Certainly <06299> <06299> a man <0376> cannot <03808> rescue <06299> <06299> his brother <0251>; he cannot <03808> pay <05414> God <0430> an adequate ransom <03724> price