AYT: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku dan menangkap mereka, aku takkan kembali sampai mereka habis.
Assamese: মোৰ শত্রুবোৰৰ পাছত খেদি গৈ মই তেওঁলোকক ধৰিলোঁ; তেওঁলোক বিনষ্ট নোহোৱা পর্যন্ত মই উলটি নাহিলোঁ।
Bengali: আমি শত্রুদের অনুসরণ করেছি এবং তাদের ধরেছি; আমি তাদের ধ্বংস না করা পর্যন্ত ফিরব না।
Gujarati: હું મારા શત્રુઓની પાછળ પડીને તેઓને પકડી પાડીશ; જ્યાં સુધી તેઓનો નાશ નહિ થાય, ત્યાં સુધી હું પાછો ફરીશ નહિ.
Hindi: मैं अपने शत्रुओं का पीछा करके उन्हें पकड़ लूँगा; और जब तब उनका अन्त न करूँ तब तक न लौटूँगा।
Kannada: ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಅವರನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: मी माझ्या शत्रूंचा पाठलाग करीन आणि त्यांना पकडीन. ते नाश होईपर्यंत मी मागे फिरणार नाही.
Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରିବି; କିଅବା ସେମାନେ ସଂହାରିତ ନୋହିବା ଯାଏ ମୁଁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਾ ਹਟਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Tamil: என்னுடைய எதிரிகளைப் பின்தொடர்ந்து, அவர்களைப் பிடித்தேன்; அவர்களை அழிக்கும் வரைக்கும் நான் திரும்பவில்லை.
Telugu: నా శత్రువులను తరిమి పట్టుకున్నాను. వాళ్ళు నాశనం అయ్యేవరకు నేను వెనుతిరగలేదు.
NETBible: I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
NASB: I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
HCSB: I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
LEB: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.
NIV: I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
ESV: I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
NRSV: I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back until they were consumed.
REB: I pursue and overtake my enemies; until I have made an end of them I do not turn back.
NKJV: I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
KJV: I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
NLT: I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
GNB: I pursue my enemies and catch them; I do not stop until I destroy them.
ERV: I chased my enemies and caught them. I did not stop until they were destroyed.
BBE: I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
MSG: When I chased my enemies I caught them; I didn't let go till they were dead men.
CEV: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.
CEVUK: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.
GWV: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.
NET [draft] ITL: I chase <07291> my enemies <0341> and catch <05381> them; I do not <03808> turn back <07725> until <05704> I wipe <03615> them out <03615>.